|
6:1
|
「你們要小心,不可將你們的義舉行在人的面前,要給人看﹔若是這樣,你們就不能從你們天上的父得賞報了。
|
|
|
Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
|
|
6:2
|
「所以你施舍的時候,不可在你前面吹號筒,像假冒為善的人在會堂和街上所行的,要向人夸耀著。我實在告訴你們,他們已經收到了他們的賞報了。
|
|
|
Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
|
|
6:3
|
但是你施舍的時候,不要讓你的左手知道你右手所作的,
|
|
|
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
|
|
6:4
|
好叫你的施舍可以在隱秘中﹔你父在隱秘中察看的,必(有古卷加︰在明處)報給你。
|
|
|
That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
|
|
6:5
|
「你們禱告的時候,不要像假冒為善的人、喜愛在會堂里、在大街的灣角上、站著禱告,好對人顯明著。我實在告訴你們,他們已經收到了他們的賞報了。
|
|
|
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
|
|
6:6
|
不﹔你禱告的時候、要進你的內屋,關上門,禱告你隱密中的父﹔你父在隱密中察看的,必(有古卷加︰在明處)報給你。
|
|
|
But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
|
|
6:7
|
「你們禱告,不要嘮嘮叨叨、像外國人一樣﹔他們以為用了他們那種重復話,才可以蒙垂聽。
|
|
|
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
|
|
6:8
|
你們不要跟他們一樣﹔因為你們未求之先、有什么需要,你們的父早已知道了。
|
|
|
Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
|
|
6:9
|
所以你們禱告要這樣禱告︰我們在天上的父,愿你的名被尊為聖﹔
|
|
|
After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
|
|
6:10
|
愿你的國來臨﹔愿你的旨意行在地上、如同行在天上﹔
|
|
|
Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
|
|
6:11
|
我們日用(或譯︰明天)的食物,今天賜給我們﹔
|
|
|
Give us this day our daily bread.
|
|
6:12
|
免了我們的罪債如同我們也免了欠我們罪債的人。
|
|
|
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
|
|
6:13
|
領我們不進入試探﹔要援救我們脫離那邪惡者。(或譯︰邪惡。有古卷加︰要給咒詛你們的祝福﹔要好待那恨惡你們的)。
|
|
|
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
|
|
6:14
|
「因為你們若饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯。
|
|
|
For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
|
|
6:15
|
你們若不饒恕人的過犯,你們的父也必不饒恕你們的過犯。
|
|
|
But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
|
|
6:16
|
「你們禁食的時候、別像假冒為善的人帶著愁容了,因為他們把臉顯得難看,好對人顥出他們在禁食﹔我實在告訴你們,他們已經收到了他們的賞報了。
|
|
|
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
|
|
6:17
|
但是你禁食的時候、要用油抹頭,要洗臉,
|
|
|
But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
|
|
6:18
|
免得對人顯出你在禁食,你乃是只對著你隱秘中的父﹔你父在隱秘中察看的、必報答你。
|
|
|
That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
|
|
6:19
|
「別為自己積攢財寶在地上了﹔地上有虫子和鏽能弄壞,地上有賊能挖窟窿來偷。
|
|
|
Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
|
|
6:20
|
你只要為自己積攢財寶在天上﹔那里既沒有虫子、也沒有鏽能弄壞﹔那里也沒有賊能挖窟窿去偷。
|
|
|
But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
|
|
6:21
|
因為你的財寶在哪里,你的心也必在哪里。
|
|
|
For where your treasure is, there will your heart be also.
|
|
6:22
|
「眼睛是身體的燈。你眼睛若大量(或譯︰純全),你全身就光明﹔
|
|
|
The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
|
|
6:23
|
你眼睛若小器(或譯︰若有惡疾),你全身就黑暗。所以那在你里面的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢。
|
|
|
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
|
|
6:24
|
「一個人不能做兩個主人的奴仆﹔因為他若不是厭惡這一個而愛那一個,就是會依附這一個而不顧那一個︰你們不能又做上帝的奴仆,又做錢財的奴仆。
|
|
|
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
|
|
6:25
|
故此我告訴你們,不要為你們的性命來才慮、要吃什么、或喝什么﹔也不要為你們的身體來才慮、要穿什么。性命不是勝于食物,而身體勝于服裝么?
|
|
|
Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
|
|
6:26
|
你們觀察空中的飛鳥﹔它們不撒種,也不收割,也不收集在倉里,你們的天父尚且供養它們﹔你們不比它們貴重么?
|
|
|
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
|
|
6:27
|
你們中間誰能用才慮使他的歲數多加一刻鐘(或譯︰身量多加一肘長)呢?
|
|
|
Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
|
|
6:28
|
為什么為服裝來才慮呢?細研究野地里的百合花、它們怎么生長的︰它們不勞苦,也不紡績(有古卷︰它們不梳,也不紡績,也不勞苦)﹔
|
|
|
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
|
|
6:29
|
然而我告訴你們,就是所羅門在他極盛的榮華里,還沒有披戴過像這些花的一朵呢。
|
|
|
And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
|
|
6:30
|
野地里的草、今天還在、明天就丟在爐子里的、上帝尚且這樣衣被它們,他豈不更要衣被你們么、小信的人哪?
|
|
|
Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
|
|
6:31
|
所以你們不要才慮說,『我們要吃什么?』或『要喝什么?』或是『要披戴什么?』
|
|
|
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
|
|
6:32
|
因為這一切、外國人都切求著﹔你們的天父知道你們需用這一切。
|
|
|
(For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
|
|
6:33
|
但是你們要先尋求他的國和他的義,這一切就都附加給你們了。
|
|
|
But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
|
|
6:34
|
所以不要為明天來才慮,因為明天自會為明天去才慮。一天的困難給一天擔當就彀了。
|
|
|
Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
|