|
26:1
|
耶穌講完了這一切話,就對他的門徒說﹔
|
|
|
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
|
|
26:2
|
「你們知道、過兩天就逾越節了﹔人子將要被解送去釘十字架了。」
|
|
|
Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
|
|
26:3
|
那時祭司長和民間的長老聚集在稱為該亞法的大祭司院子里,
|
|
|
Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
|
|
26:4
|
一同計議,要用詭計抓住耶穌,殺他。
|
|
|
And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
|
|
26:5
|
但是他們說︰「當節期中不可,恐怕民間生亂。」
|
|
|
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
|
|
26:6
|
耶穌在伯大尼,在患麻瘋屬之病的西門家里﹔
|
|
|
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
|
|
26:7
|
有一個女人上他跟前來,拿著一玉瓶貴重的香膏,當耶穌坐席的時候,倒在他頭上。
|
|
|
There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
|
|
26:8
|
門徒看見,就惱怒說︰「這樣的浪費有什么用處?
|
|
|
But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
|
|
26:9
|
這能賣許多錢,給窮人呀!」
|
|
|
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
|
|
26:10
|
耶穌覺得了,就對他們說︰為什么難為這女人呢?她對我身上作了一件美事了。
|
|
|
When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
|
|
26:11
|
因為窮人同你們在一起,是你們所常有的﹔至于我呢、你們卻不常有﹔
|
|
|
For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
|
|
26:12
|
她將這香膏倒在我身體上,是為了豫備安葬我的事而作的。
|
|
|
For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
|
|
26:13
|
我實在告訴你們,在全世界、這福音無論宣傳到什么地方,這女人所作的總要被傳講,來紀念她。」
|
|
|
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
|
|
26:14
|
那時十二人中的一個、那稱為加略人之猶大的、去見祭司長,
|
|
|
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
|
|
26:15
|
說︰「你們愿意給我什么,我就把他送交給你們?」他們就秤了三十錠銀子給他。
|
|
|
And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
|
|
26:16
|
從那時、他就找機會好把耶穌送交給他們。
|
|
|
And from that time he sought opportunity to betray him.
|
|
26:17
|
除酵節的頭一天,門徒上耶穌跟前來說︰「你愿意我們在哪里給你豫備吃逾越節的筵席呢?」
|
|
|
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
|
|
26:18
|
耶穌說︰「你們往城里去,找某某人,對他說︰『老師說,我的時機近了﹔我同我門徒要在你家里守逾越節。』」
|
|
|
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
|
|
26:19
|
門徒就照耶穌所吩咐他們的去作,豫備了逾越節的筵席。
|
|
|
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
|
|
26:20
|
到了傍晚,耶穌就同十二門徒(有古卷作︰那十二個人)坐席﹔
|
|
|
Now when the even was come, he sat down with the twelve.
|
|
26:21
|
他們吃的時候,耶穌說︰「我實在告訴你們,你們中間有一個人要把我送官。」
|
|
|
And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
|
|
26:22
|
他們極其憂愁,便一個一個地對他說︰「難道是我么,主呀?」
|
|
|
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
|
|
26:23
|
耶穌回答說︰「是同我蘸手在碗里的、那人要把我送官。
|
|
|
And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
|
|
26:24
|
人子固然必須去,照指著他所記的﹔但是那人、人子由他而被送官的、有禍阿!那人若不生下來,對于他倒好。」
|
|
|
The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
|
|
26:25
|
把耶穌送官的猶大應時對耶穌說︰「難道是我么,老師(希臘文︰拉比)?」耶穌對他說︰「你說的是。」
|
|
|
Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
|
|
26:26
|
他們吃的時候,耶穌拿著餅,祝頌,擘開,給予門徒,說︰「你們拿著吃﹔這是我的身體。」
|
|
|
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
|
|
26:27
|
他又拿著杯,祝謝了,給予他們,說︰「你們大家都要喝﹔
|
|
|
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
|
|
26:28
|
因為這是我的血,盟約的血,為許多人流出來,使罪得赦免的。
|
|
|
For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
|
|
26:29
|
但我告訴你們,從現在起、我決不喝這葡萄樹的產物,總得等到那日、我同你們喝它、新的、在我父國里。」
|
|
|
But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
|
|
26:30
|
他們唱了詩就出來,到橄欖山去。
|
|
|
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
|
|
26:31
|
那時耶穌對他們說︰「今天晚上你們眾人都必因著我而絆跌﹔因為經上記著說︰『我要擊打牧人,羊群的羊就分散了。』
|
|
|
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
|
|
26:32
|
但我得才活起來以后,要在你們以先往加利利去。」
|
|
|
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
|
|
26:33
|
彼得應時對耶穌說︰「眾人雖會因著你而絆跌,我總不絆跌。」
|
|
|
Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
|
|
26:34
|
耶穌對彼得說︰「就在今天晚上,雞叫以前,我就要三次否認我了。」
|
|
|
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
|
|
26:35
|
彼得對耶穌說︰「我就使必須跟你同死,也決不否認你。」眾門徒也都這樣說。
|
|
|
Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
|
|
26:36
|
那時耶穌同他們來到一個園地、叫客西馬尼,就對門徒說︰「你們坐在這里,等我到那里去禱告。」
|
|
|
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
|
|
26:37
|
于是帶著彼得和西庇太的兩個兒子到一邊去,就憂愁起來,極其難過。
|
|
|
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
|
|
26:38
|
便對他們說︰「我的心很是憂困、几乎要死︰你們停留在這里,同我儆醒著。」
|
|
|
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
|
|
26:39
|
就稍往前走,俯伏在地上禱告說︰「我父阿,倘若可能,就叫這杯離開我吧﹔然而不要照我所愿的,只要照你所愿的。」
|
|
|
And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
|
|
26:40
|
他來到門徒那里,見他們睡著,就對彼得說︰「你們竟這樣沒有力量同我儆醒么?
|
|
|
And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
|
|
26:41
|
要儆醒,要禱告,免得入了試誘(或譯︰叫你們不進入試誘)﹔心靈固然切愿著,肉體卻軟弱。」
|
|
|
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
|
|
26:42
|
他第二次又去,禱告說︰「我父阿,這杯若不能離開我,非我喝它不行,就愿你的旨意成全。」
|
|
|
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
|
|
26:43
|
又來,見他們睡著,因為他們的眼睛發沉。
|
|
|
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
|
|
26:44
|
便離開他們,又去,第三次禱告,又說了一樣的話。
|
|
|
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
|
|
26:45
|
于是來到門徒那里,對他們說︰「今后你們還睡覺么?安歇么?看哪,鐘點近了!人子被送交在罪人手里了!
|
|
|
Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
|
|
26:46
|
起來,我們走罷!看哪,把我送官的人近了!」
|
|
|
Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
|
|
26:47
|
耶穌說著話的時候,那十二人中的一個、猶大、來了﹔有一大群人帶著刀棒,從祭司長和民間的長老那里、跟他一同來。
|
|
|
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
|
|
26:48
|
把耶穌送官的給他們一個暗號,說︰「我跟誰親咀,誰就是他﹔你們要抓住他。」
|
|
|
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
|
|
26:49
|
猶大隨即上耶穌跟前來,說︰「老師(希臘文︰拉比)你好阿!」便熱切地和他親咀。
|
|
|
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
|
|
26:50
|
耶穌對他說︰「同伴哪,你為什么在這里?」于是他們上前來,下手逮耶穌,抓住他。
|
|
|
And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
|
|
26:51
|
跟隨耶穌的有一個人伸手拔出刀來,擊打了大祭司的奴仆,削掉他的一個耳朵。
|
|
|
And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
|
|
26:52
|
當下耶穌對他說︰「把你的刀收回原處﹔因為凡拿刀的必由刀而喪命。
|
|
|
Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
|
|
26:53
|
你想我不能求我父,而他現在不派十二團多的天使到我面前來么?
|
|
|
Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
|
|
26:54
|
若是這樣,經上所說事情必須如此的話,怎能應驗呢?」
|
|
|
But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
|
|
26:55
|
當那時候耶穌對群眾說︰「你們出來,帶著刀棒要捉拿我,如同拿強盜么?我天天坐在殿里教訓人,你們并沒有抓住我呀!
|
|
|
In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
|
|
26:56
|
但這全部的事發生了,是要應驗神言人所寫的呀。」那時眾門徒都離開他,逃走了。
|
|
|
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
|
|
26:57
|
抓住耶穌的人把他帶走,到大祭司該亞法那里﹔經學士和長老已經在那里聚集了。
|
|
|
And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
|
|
26:58
|
彼得從遠處跟著耶穌,直到大祭司的院子﹔進到里面,就同差役坐著,要看結局怎樣。
|
|
|
But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
|
|
26:59
|
祭司長和全議院直尋假見証告耶穌,好治死他﹔
|
|
|
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
|
|
26:60
|
卻找不著,雖則有許多假証人上前來。后來有兩個人上前來,
|
|
|
But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
|
|
26:61
|
說︰「這個人曾經說過︰『我能拆毀上帝的殿堂,三日之間把它建造起來。』」
|
|
|
And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
|
|
26:62
|
大祭司就站起來,對耶穌說︰「你什么都不回答﹔這些人作見証告你什么呢?」
|
|
|
And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
|
|
26:63
|
耶穌卻不作聲。大祭司對他說︰「我指著永活的上帝誓囑你,告訴我們,你是上帝的兒子、上帝所膏立者不是。」
|
|
|
But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
|
|
26:64
|
耶穌對他說︰「我指著永活的上帝誓囑你,告訴我們,你是上帝的兒子、上帝所膏立者不是。」
|
|
|
Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
|
|
26:65
|
祭司長就撕開衣裳說︰「他說了僭妄的話了﹔我們還需要見証人么?你看,如今你們聽見僭妄的話了﹔
|
|
|
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
|
|
26:66
|
你們以為怎樣?」他們回答說︰「他應該死。」
|
|
|
What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
|
|
26:67
|
便吐唾才在他臉上,用拳頭打他﹔有人給他一個耳刮子,(或譯︰用刑杖打他)
|
|
|
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
|
|
26:68
|
說︰「基督阿,對我們說豫言吧!打你的是誰?」
|
|
|
Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
|
|
26:69
|
彼得在外面院子里坐著﹔有一個使女上他跟前來,說︰「你素來也是同加利利人耶穌一夥的呀!」
|
|
|
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
|
|
26:70
|
彼得在眾人面前卻否認說︰「你說什么,我不知道阿。」
|
|
|
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
|
|
26:71
|
他出去到了門廊,另有一個使女的看見他、就對那里的人說,「這個人、素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
|
|
|
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
|
|
26:72
|
彼得又否認,并帶著起誓說︰「我不認識那個人。」
|
|
|
And again he denied with an oath, I do not know the man.
|
|
26:73
|
過了一會兒,旁邊站著的人上前來,對彼得說︰「真實地、你也是他們中間的人﹔因為你的口音把你顯得明明白白了。」
|
|
|
And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
|
|
26:74
|
這時彼得就極力咒詛自己并且起誓說︰「我不認識那個人。」立刻地雞就叫了。
|
|
|
Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
|
|
26:75
|
彼得想起了耶穌所說的話︰「雞叫以前,你就要三次否認我了」﹔便出去痛哭。
|
|
|
And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
|