|
22:1
|
「同人、弟兄、父兄們,請聽我如今對你們所分訴的。」
|
|
|
Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
|
|
22:2
|
眾人聽見他用希伯來土話對他們陳述,就越發保持著安靜。保羅就說︰
|
|
|
(And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
|
|
22:3
|
「我是猶太人,生于基利家的大數,卻是在這城里撫養大的,在迦瑪列腳前,按著我們祖宗嚴緊之律法受訓練,本是為上帝而熱心的人,像你們眾人今天一樣。
|
|
|
I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
|
|
22:4
|
我曾經逼迫這道路,直到死地,不但把男人、也把女人、捆鎖送官,下在監里。
|
|
|
And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
|
|
22:5
|
大祭司和全長老會也可以給我作見証。從他們、我竟領了文書給在大馬色的弟兄們,遂即前往,要把在那里的信徒也捆綁,帶到耶路撒冷來受刑。
|
|
|
As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
|
|
22:6
|
「將近大馬色,約在午時、我正走路路的時候,忽有一道大光從天上周圍閃射我四面。
|
|
|
And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
|
|
22:7
|
我就仆倒在地上,聽見有聲音對我說︰『掃羅,掃羅,你為什么逼迫我?』
|
|
|
And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
|
|
22:8
|
我回答說︰『先生(希臘文︰主阿),你是誰?』他對我說︰『我是拿撒勒人耶穌、你所逼迫的。』
|
|
|
And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
|
|
22:9
|
同我在一起的人見了那光,卻沒有聽見那對我說話的聲音。
|
|
|
And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
|
|
22:10
|
我說︰『主阿,我應當作什么?』主對我說︰『你起來,往大馬色去﹔在那里、關于所派給你作的一切事、就有告訴你的。』
|
|
|
And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
|
|
22:11
|
由于那光的閃耀、我不能看見什么,只好給同行的人拉手帶著,來到大馬色。
|
|
|
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
|
|
22:12
|
「有一個人亞拿尼亞,按律法說是虔誠人,是所有住大馬色的猶太人所稱贊的。
|
|
|
And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
|
|
22:13
|
他來見我,站在旁邊對我說︰『兄弟掃羅,你看見吧。』就在那一刻、我望上一看,便看得見了他。
|
|
|
Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
|
|
22:14
|
他說︰『我們祖宗的上帝選派了你明白他的旨意,得見那義者,得聽他口中所出的聲音﹔
|
|
|
And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
|
|
22:15
|
因為你必將你所看見所聽見的為他對萬人作見証。
|
|
|
For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
|
|
22:16
|
如今為什么耽延呢?起來領洗,洗淨你的罪,呼求他的名。』
|
|
|
And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
|
|
22:17
|
「我回到耶路撒冷來﹔在殿里禱告的時候,我魂游象外,
|
|
|
And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
|
|
22:18
|
看見主對我說︰『趕快吧,快快出耶路撒冷,因為你為我作的見証,人必不接受』。
|
|
|
And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
|
|
22:19
|
我說︰『主阿,他們自己知道、我怎樣在各會堂里監禁鞭打信靠你的人﹔
|
|
|
And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
|
|
22:20
|
并且為你舍生的作証人司提反的血迸流的時候,我本人還站在旁邊贊同著,看守殺掉他之人的衣裳呢!』
|
|
|
And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
|
|
22:21
|
主對我說︰「你去,我要差遣你出去到遠方去找外國人。』」
|
|
|
And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
|
|
22:22
|
眾人直聽保羅、聽到這句話,就提高了聲音說︰「這樣的人、該從地上除掉!他不該活著。」
|
|
|
And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
|
|
22:23
|
又直喧嚷,向空中拋擲衣裳,撒飛塵。
|
|
|
And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
|
|
22:24
|
千夫長只得發命令將保羅帶進營樓,吩咐用鞭子拷問他,好確知為了什么緣故、眾人這樣對他喊叫。
|
|
|
The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
|
|
22:25
|
士兵剛用皮條將保羅反綁起來時,保羅對旁邊站著的百夫長說︰「你們笞了一個人,是羅馬人,又是沒受定罪的,可以么?」
|
|
|
And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
|
|
22:26
|
百夫長聽見了,就上千夫長跟前報告說︰「你要怎么辦呢?這人是個羅馬人呀!」
|
|
|
When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
|
|
22:27
|
千夫長就上前來,對保羅說︰「告訴我,你是羅馬人么?」他說︰「是的」。
|
|
|
Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
|
|
22:28
|
千夫長應時說︰「我是用了一大筆款項才買得到這個公民資格的。」保羅說︰「我卻生來就是的。」
|
|
|
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
|
|
22:29
|
于是那些將要拷問保羅的立刻離開了他﹔百夫長知道保羅是羅馬人,又因為曾捆綁過他、也害怕。
|
|
|
Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
|
|
22:30
|
第二天、千夫長有意思要知道保羅被猶太人控告的確實情形,就解開他,命令祭司長和全議院都聚攏來,便將保羅帶下來,叫他站在他們面前。
|
|
|
On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
|