|
23:1
|
保羅定睛看議院,說︰「同人弟兄們,我憑極純善的良知在上帝面前做公民、直到這一天。」
|
|
|
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
|
|
23:2
|
大祭司亞拿尼亞吩咐旁邊站著的人擊打他的咀。
|
|
|
And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
|
|
23:3
|
于是保羅對他說︰「粉飾的牆,上帝將要擊打你了!你,你坐著審判我,是按律法的,竟違背律法命令人擊打我阿!」
|
|
|
Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
|
|
23:4
|
旁邊站著的人說︰「上帝的大祭司、你辱罵么?」
|
|
|
And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?
|
|
23:5
|
保羅說︰「弟兄們,我不知道他是大祭司阿﹔當然 ,經上記著說︰『不可說壞話罵你人民的官長阿。』」
|
|
|
Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
|
|
23:6
|
保羅看出他們有一部分是撒都該人,另有一部分是法利賽人,就在議院中喊著說︰「同人弟兄們,我是法利賽人,是法利賽人的子孫﹔我受審判、是為了盼望死人之復活(或譯︰盼望和死人之復活)。」
|
|
|
But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
|
|
23:7
|
他說了這話,法利賽人和撒都該人就了紛爭﹔民眾也分裂了。
|
|
|
And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
|
|
23:8
|
因為撒都該人說沒有復活,也沒有天使,沒有鬼靈﹔法利賽人卻三樣都承認的。
|
|
|
For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
|
|
23:9
|
于是起了大喧嚷,有几個法利賽黨的經學士站起來力爭說︰「我們看不出這個人有什么惡呀﹔萬一有鬼靈或天使對他說過話、可怎么辦呢?」
|
|
|
And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
|
|
23:10
|
那紛爭越來越大,千夫長恐怕保羅給他們扯碎了,就命令士兵下去,將保羅從他們中間搶出來,帶進營樓。
|
|
|
And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
|
|
23:11
|
當夜(希臘文作︰翌日晚上),主站在保羅旁邊說︰「放膽,你怎樣為了我在耶路撒冷鄭重作見証,也必須怎樣在羅馬作見証。」
|
|
|
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
|
|
23:12
|
到了天亮,猶太人訂了一個密約,起了誓,非等到殺死保羅、不吃也不喝。
|
|
|
And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
|
|
23:13
|
訂這陰謀的有四十多人。
|
|
|
And they were more than forty which had made this conspiracy.
|
|
23:14
|
這些人去見祭司長和長老,說︰「我們曾經起了誓,非等到殺死保羅,什么也不吃。
|
|
|
And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
|
|
23:15
|
所以你們那方面、連同議院、如今要知會千夫長,叫他將保羅帶下來到你們這里,好像要更詳確而察考他、的樣子﹔我們呢、在他還未走近之先、早已准備好了可以把他殺掉。」
|
|
|
Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
|
|
23:16
|
保羅的外甥聽見了這埋伏的事,就來,進了營樓,報告保羅。
|
|
|
And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
|
|
23:17
|
保羅便請了一個百夫長來,說︰「請把這個壯年人帶去見千夫長﹔他有事要報告他。」
|
|
|
Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
|
|
23:18
|
于是百夫長就拉著那人,帶去見千夫長說︰「囚犯保羅請我到他那里,求把這個青年人帶來見你千夫長,他有事要告訴千夫長。」
|
|
|
So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
|
|
23:19
|
千夫長就拉著那人的手,退到一邊,私下查問說︰「你有什么事要報告我?」
|
|
|
Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
|
|
23:20
|
他說︰「猶太人已經約定,要求千夫長明天將保羅帶下去到議院,好像要稍微更詳確地查問他、的樣子。
|
|
|
And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
|
|
23:21
|
所以請不要順著他們﹔因為他們中間有四十多人正在伺伏等著他﹔這些人曾經起了誓,非等到殺掉保羅、不吃也不喝﹔如今他們已准備好了,只期望著你應允。」
|
|
|
But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
|
|
23:22
|
于是千夫長把那青年人打發走了,囑咐說︰「不要對什么人漏、說你把這些事稟報了我。」
|
|
|
So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
|
|
23:23
|
千夫長便叫兩個百夫長來,說︰「豫備步兵二百,好走到該撒利亞﹔還要馬兵七十,輕裝兵(意難碓定﹔或譯︰長槍手)二百,巡哨到今夜九點鐘(希臘文︰第三時辰)」
|
|
|
And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
|
|
23:24
|
他也吩咐備妥了牲口,好讓保羅騎上,護送到一路平安、到總督(原意︰皇省長)腓力斯那里﹔
|
|
|
And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.
|
|
23:25
|
又寫了一道文書,大意是這樣︰
|
|
|
And he wrote a letter after this manner:
|
|
23:26
|
「革老丟呂西亞給總督(原意︰皇省長)腓力斯大人請安。
|
|
|
Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.
|
|
23:27
|
這個人被猶太人捉拿了,剛要被他們殺掉時,我聽說他是羅馬人,就帶兵到場,救拔出來。
|
|
|
This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
|
|
23:28
|
因為想要確知他們告他的罪狀,我就帶他下去到他們的議院﹔
|
|
|
And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
|
|
23:29
|
便查知了他被控告、是為了他們自己的律法問題,并沒有該死或該捆鎖的案情。
|
|
|
Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
|
|
23:30
|
有人稟報我說、將要有計謀害這個人,我登時打發他到你這里來,囑咐原告他也在你面前告他(有古卷加︰愿你安康)。」
|
|
|
And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
|
|
23:31
|
于是兵丁照所吩咐他們的,將保羅接走,趁夜帶到安提帕底。
|
|
|
Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
|
|
23:32
|
第二天讓馬兵同他往前走,他們就回營樓來了。
|
|
|
On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
|
|
23:33
|
馬兵進了該撒利亞,把文書呈給總督,也引保羅到他面前。
|
|
|
Who, when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
|
|
23:34
|
總督念完了文書,問保羅是哪一省人。既查知了他是基利家人,
|
|
|
And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
|
|
23:35
|
就說︰「你的原告也來到時,我才要詳細聽你」。便發命令將保羅看守在希律的王府內。
|
|
|
I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
|