|
7:1
|
「你們別論斷人了,免得你們被論斷。
|
|
|
Judge not, that ye be not judged.
|
|
7:2
|
因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷﹔你們用什么量器量給人,也必照什么量器量給你們。
|
|
|
For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
|
|
7:3
|
為什么看見你弟兄眼中的木屑,卻不察看你自己眼中的梁木呢?
|
|
|
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
|
|
7:4
|
你怎能對你弟兄說︰『容我從你眼中去掉木屑』呢?而你自己眼中卻有梁木呢!
|
|
|
Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
|
|
7:5
|
假冒為善的人哪,先從你眼中去掉梁木吧,然后你才能看清楚,可以從你弟兄眼中去掉木屑。
|
|
|
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
|
|
7:6
|
「不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前頭,恐怕它們把珍珠踐踏在腳下,轉過來而撕裂你們。
|
|
|
Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
|
|
7:7
|
「求,就給你們﹔尋找,就找著﹔敲門,就給你們開。
|
|
|
Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
|
|
7:8
|
因為凡求的,就得著﹔尋找的,就找著﹔敲門的,就給他開。
|
|
|
For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
|
|
7:9
|
你們中間有什么人,他兒子向他求餅,反把石頭遞給他呢?
|
|
|
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
|
|
7:10
|
或是求魚,反把蛇遞給他呢?
|
|
|
Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
|
|
7:11
|
你們雖然不好,尚且曉得把好贈品給你們的兒女,何況你們在天上的父,豈不更要把好的給求他的人么?
|
|
|
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
|
|
7:12
|
所以無論如何,你們愿意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人︰這就是律法和神言人道理的總綱。
|
|
|
Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
|
|
7:13
|
「你們要由窄門進入﹔因為引到滅亡的,那門闊,那路寬(有古卷︰因為引到滅亡的路既闊又寬綽),由它而進的人多﹔
|
|
|
Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
|
|
7:14
|
因為引到生命的,那門窄,那路狹隘(有古卷︰因為引到生命的路既窄又狹隘),找著的人少。」
|
|
|
Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
|
|
7:15
|
「你們要注意提防假的神言人﹔那種人到你們這里來,打扮得像羊,里面卻是勒索的狼。
|
|
|
Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
|
|
7:16
|
從他們的果子,就可以認出來。荊棘里哪能收取葡萄呢?蒺藜里哪能收取無花果呢?
|
|
|
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
|
|
7:17
|
照樣子,凡是好樹都結好果子,而壞樹卻結惡果子。
|
|
|
Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
|
|
7:18
|
好樹不能生惡果子,壞樹也不能生好果子。
|
|
|
A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
|
|
7:19
|
凡不結好果子的樹都被砍下來,丟在火里。
|
|
|
Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
|
|
7:20
|
所以從他們的果子,就可以認出來。
|
|
|
Wherefore by their fruits ye shall know them.
|
|
7:21
|
「凡稱呼我『主阿,主阿』的人,不能都進天國,惟獨實行我天上之父的旨意的,才能進入。
|
|
|
Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
|
|
7:22
|
當那日,必有許多人要對我說『主阿,主阿,我們不是奉你的名傳講過神言,奉你的名趕過鬼,奉你的名行過許多異能么?』
|
|
|
Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
|
|
7:23
|
那時我必公然對他們說︰『我從來不認識你們﹔你們這些行不法事的人哪,離開我去吧!』
|
|
|
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
|
|
7:24
|
「所以凡聽我這些話而實行的,好比一個精明的人,把他的房子建造在磐石上。
|
|
|
Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
|
|
7:25
|
霖雨降,河流來,大風吹,撞著那房子,房子不倒壞﹔因為它立了根基在磐石上。
|
|
|
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
|
|
7:26
|
凡聽我這些話而不實行的,好比一個愚拙的人,把他的房子建造在沙土上。
|
|
|
And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
|
|
7:27
|
霖雨降,河流來,大風吹,碰著那房子,房子就倒壞﹔其倒壞是很大的!」
|
|
|
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
|
|
7:28
|
耶穌講完了這些話,群眾都因他的教訓而驚駭﹔
|
|
|
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
|
|
7:29
|
因為他教訓他們,像有權柄的,不像他們的經學士。
|
|
|
For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
|