主晨星耶穌在聖靈感動說,你看過了本網站後,都是有福的,因為天國就近了。請跟我作以下的祈禱:「我們是按上帝的形象被造的,我們的靈也是從上帝而來 ,所以我愛上帝天父,我屬上帝天父以至歸於上帝,在天父與主耶穌基督的恩典下,成為了神的兒女。我相信上帝的兒子曾到了世上,為救贖了我,赦免了我的 罪,被釘在十字架上,除去了我的罪惡,今天我要悔改歸向你,成為天父的兒女。感謝天父,感謝我主,晨星耶穌基督成為我在天國的家,永生基督成為我在地 上的家。哈利路亞!阿門!」我們每星期至少更新文章一次
所有成為我們的會員,先與我們聯絡,我們用登記電郵地址寄信給你。



點擊次數 Content View Hits : 13367847

在線人數

    現在有 84 訪客 在線上

Donation Campaigns

Donation 捐款



Designed by:
SiteGround web hosting Joomla Templates

約翰福音 John 2 列印 E-mail
作者是 king james 聖經   
週日, 20 五月 2012 00:00

a

2:1

第三天在加利利的迦拿有婚事。耶穌的母親在那里﹔

And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

2:2

耶穌和門徒也被請去赴婚筵。

And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.

2:3

酒缺乏的時候、耶穌的母親對耶穌說︰「他們沒有酒了。」

And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

2:4

耶穌對他說︰「媽媽,那與你與我何干呢?我的鐘點還沒有到阿。」

Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

2:5

他母親對仆役們說︰「他告訴你們什么,你們總要作什么。」

His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

2:6

照猶太人潔淨的規矩,有六個石頭水缸擺在那里,每一個可以盛兩三桶(希臘文作︰『麥退締』,意即『量器』﹔約容三九﹒三九公升)水。

And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

2:7

耶穌對他們說︰「把水缸裝滿了水。」他們就給裝滿了、直到上邊。

Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

2:8

他又對他們說︰「如今舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。

And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.

2:9

管筵席的嘗出那水已變成了酒,不知道是哪里來的﹝只有舀水的仆役們知道﹞﹔管筵席的便叫新郎來,

When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,

2:10

對他說︰「人都是先擺上好酒﹔等人有了醉意了,才擺上次的﹔你倒把好酒留到現在阿!」

And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.

2:11

耶穌在加加利的迦拿行了這頭一件神跡、來顯出他的榮耀﹔他的門徒就信了他。

This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.

2:12

這事以后,耶穌下到迦百農,他和他母親和弟兄跟門徒一同去﹔在那里住了沒多少天。

After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.

2:13

猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去。

And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,

2:14

他看見殿院里有賣牛羊鴿子的跟換錢幣的坐在那里,

And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

2:15

就拿繩子做鞭子,把羊和牛都趕出殿院去﹔將兌換銀錢的人的錢幣倒出來,把桌子翻倒了。

And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;

2:16

又對賣鴿子的說︰「把這些東西拿走,別將我父的殿當作買賣的房屋了。」

And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.

2:17

他的門徒就想起了經上記著說︰「為著你的殿的這種熱心就要把我燒滅了!」

And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.

2:18

于是猶太人回答耶穌說︰「你作這些事、能把什么神跡指給我們看呢?」

Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

2:19

耶穌回答他們說︰「你們毀壞這殿堂,我三天以內必使它復起。」

Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

2:20

于是猶太人說︰「這殿堂乃四十六年才建造成的,你三天以內就要使它復起?」

Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?

2:21

其實耶穌卻是指著他身體之殿堂說的。

But he spake of the temple of his body.

2:22

所以他從死人中得才活了起來以后,他門徒就想起了他說過這話,便相信經典和耶穌所說的話。

When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

2:23

當逾越節的時候、耶穌在耶路撒冷過節﹔節期之中,有許多見他所行的神跡,便信了他的名。

Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.

2:24

耶穌自己呢、卻不將自己信托他們,因為深知萬人(或譯︰萬事),

But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,

2:25

又因為他不需要什么人給人作見証﹔他自己深知在人里面的是什么。

And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

a