|
2:1
|
第三天在加利利的迦拿有婚事。耶穌的母親在那里﹔
|
|
|
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
|
|
2:2
|
耶穌和門徒也被請去赴婚筵。
|
|
|
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
|
|
2:3
|
酒缺乏的時候、耶穌的母親對耶穌說︰「他們沒有酒了。」
|
|
|
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
|
|
2:4
|
耶穌對他說︰「媽媽,那與你與我何干呢?我的鐘點還沒有到阿。」
|
|
|
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
|
|
2:5
|
他母親對仆役們說︰「他告訴你們什么,你們總要作什么。」
|
|
|
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
|
|
2:6
|
照猶太人潔淨的規矩,有六個石頭水缸擺在那里,每一個可以盛兩三桶(希臘文作︰『麥退締』,意即『量器』﹔約容三九﹒三九公升)水。
|
|
|
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
|
|
2:7
|
耶穌對他們說︰「把水缸裝滿了水。」他們就給裝滿了、直到上邊。
|
|
|
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
|
|
2:8
|
他又對他們說︰「如今舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。
|
|
|
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
|
|
2:9
|
管筵席的嘗出那水已變成了酒,不知道是哪里來的﹝只有舀水的仆役們知道﹞﹔管筵席的便叫新郎來,
|
|
|
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
|
|
2:10
|
對他說︰「人都是先擺上好酒﹔等人有了醉意了,才擺上次的﹔你倒把好酒留到現在阿!」
|
|
|
And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
|
|
2:11
|
耶穌在加加利的迦拿行了這頭一件神跡、來顯出他的榮耀﹔他的門徒就信了他。
|
|
|
This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
|
|
2:12
|
這事以后,耶穌下到迦百農,他和他母親和弟兄跟門徒一同去﹔在那里住了沒多少天。
|
|
|
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
|
|
2:13
|
猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去。
|
|
|
And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
|
|
2:14
|
他看見殿院里有賣牛羊鴿子的跟換錢幣的坐在那里,
|
|
|
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
|
|
2:15
|
就拿繩子做鞭子,把羊和牛都趕出殿院去﹔將兌換銀錢的人的錢幣倒出來,把桌子翻倒了。
|
|
|
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
|
|
2:16
|
又對賣鴿子的說︰「把這些東西拿走,別將我父的殿當作買賣的房屋了。」
|
|
|
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
|
|
2:17
|
他的門徒就想起了經上記著說︰「為著你的殿的這種熱心就要把我燒滅了!」
|
|
|
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
|
|
2:18
|
于是猶太人回答耶穌說︰「你作這些事、能把什么神跡指給我們看呢?」
|
|
|
Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
|
|
2:19
|
耶穌回答他們說︰「你們毀壞這殿堂,我三天以內必使它復起。」
|
|
|
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
|
|
2:20
|
于是猶太人說︰「這殿堂乃四十六年才建造成的,你三天以內就要使它復起?」
|
|
|
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
|
|
2:21
|
其實耶穌卻是指著他身體之殿堂說的。
|
|
|
But he spake of the temple of his body.
|
|
2:22
|
所以他從死人中得才活了起來以后,他門徒就想起了他說過這話,便相信經典和耶穌所說的話。
|
|
|
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
|
|
2:23
|
當逾越節的時候、耶穌在耶路撒冷過節﹔節期之中,有許多見他所行的神跡,便信了他的名。
|
|
|
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
|
|
2:24
|
耶穌自己呢、卻不將自己信托他們,因為深知萬人(或譯︰萬事),
|
|
|
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
|
|
2:25
|
又因為他不需要什么人給人作見証﹔他自己深知在人里面的是什么。
|
|
|
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
|