|
5:1
|
這些事以后,又到了猶太人的一個(有古卷作︰那個)節期,耶穌就上耶路撒泠去。
|
|
|
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
|
|
5:2
|
在耶路撒泠有個池子、靠近羊門,希伯來土話叫畢士大(此處有數異文),有五個廊子。
|
|
|
Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
|
|
5:3
|
這些廊子里面躺臥著成群患病的人︰瞎眼的、瘸腿的、枯乾的。
|
|
|
In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
|
|
5:4
|
(有古卷加︰等待水動﹔有的更加︰『因為有主的一個使者按時下池子、攪動那水﹔這樣,水動之后、先下去的、無論被什么症所纏,總得康健。』)
|
|
|
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
|
|
5:5
|
那里有一個人,患病有三十八年了。
|
|
|
And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
|
|
5:6
|
耶穌看見這個人躺臥著,知道他已有許久了,就對他說︰「你想要得康健么?」
|
|
|
When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
|
|
5:7
|
那患病的人回答回答耶穌說︰「先生(希臘文作︰主),我沒有人、可以在水被攪動時、把我放進池子里﹔我正去的時候,已有別人比我先下去了!」
|
|
|
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
|
|
5:8
|
耶穌對他說︰「起來,拿起你的鋪蓋來,走路吧!」
|
|
|
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
|
|
5:9
|
那人立刻得康健,就拿起他的鋪蓋來,走路了。那天是安息日。
|
|
|
And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
|
|
5:10
|
于是猶太人對那得治好的人說︰「今天是安息日,你拿鋪蓋是不可以的。」
|
|
|
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
|
|
5:11
|
他卻回答他們說︰「使我得康健的那個人對我說︰『拿起你的鋪蓋來,走路吧。』」
|
|
|
He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
|
|
5:12
|
他們就詰問他說︰「那對你說『拿起來走路』的人是誰?」
|
|
|
Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
|
|
5:13
|
那得醫治的人不知道他是誰,因為在那地方有一大群人,耶穌已經退避開了。
|
|
|
And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
|
|
5:14
|
這些事以后,耶穌遇見那人在殿里,就對他說︰「你看,你已經得了康健,別再犯罪了,免得患的更厲害。」
|
|
|
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
|
|
5:15
|
那人就去告訴猶太人說、那使他康健的是耶穌。
|
|
|
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
|
|
5:16
|
故此猶太人逼迫耶穌,因為他在安息日作了這些事。
|
|
|
And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
|
|
5:17
|
耶穌就回答他們說︰「我父作工直到現在,我也作工。」
|
|
|
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
|
|
5:18
|
為這緣故、猶太人就越發想法子要殺耶穌,因為他不但犯了安息日,并且稱上帝為自己的父,拿自己跟上帝平等。
|
|
|
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
|
|
5:19
|
于是耶穌回答他們說︰「我實實在在地告訴你們,子憑著自己并不能作什么,只有看見父作的、他才能作﹔因為父(希臘文作︰那一位)無論作什么,子也照樣作什么。
|
|
|
Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
|
|
5:20
|
父喜愛子,將自己所作的都指給他看﹔就使比這些更大的事工也要指給他看,叫你們希奇。
|
|
|
For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
|
|
5:21
|
父怎樣叫死人活起來,使他們活著,子也怎樣隨著意思叫人活著。
|
|
|
For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
|
|
5:22
|
父不審判什么人,乃將一切審判的事都給了子,
|
|
|
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
|
|
5:23
|
叫人都尊敬子,像尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差他的父。
|
|
|
That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
|
|
5:24
|
我實實在在地告訴你們,聽我的話、而信差我者的、有永生,不至于受定罪,乃是已經從死里越到生里來了。
|
|
|
Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
|
|
5:25
|
我實實在在地告訴你們,時候必到,如今就是了,死人必聽上帝兒子的聲音,而聽的人就必活起來。
|
|
|
Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
|
|
5:26
|
因為父怎樣在自己里面有生命,也給兒子怎樣在自己里面有生命。
|
|
|
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
|
|
5:27
|
并且因他是人子、就給他行權柄來行審判。
|
|
|
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
|
|
5:28
|
你們別把這事看作希奇了﹔因為時候必到,那時凡在墳墓里的、都必聽他的聲音
|
|
|
Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
|
|
5:29
|
而出來﹔行善的去到有生命之復活中,作壞事的去到受定罪之復活里。
|
|
|
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
|
|
5:30
|
「憑著自己、我不能作什么﹔我怎么聽見,就怎樣判斷﹔并且我的判斷又是公義的,因為我不尋求我自己的意思,只我求那差我者的意思。
|
|
|
I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
|
|
5:31
|
我若為自己作見証,我的見証就不真實﹔
|
|
|
If I bear witness of myself, my witness is not true.
|
|
5:32
|
乃是另有一位為我作見証,我知道他為我作(希臘文作︰那一位)的見証是真實的。
|
|
|
There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
|
|
5:33
|
你們曾差遣人去見約翰,他就是為『真實(或譯︰真理)』作了見証的︰
|
|
|
Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
|
|
5:34
|
﹝其實我不從人類領受見証,我只說這些話,好使你們得救。﹞
|
|
|
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
|
|
5:35
|
那個人是點著而發亮的燈,你們情愿暫時以他的光為歡樂。
|
|
|
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
|
|
5:36
|
但我卻有見証比約翰的大﹔因為父所給我、要我完成的工──我所作的這些工──正為我作見証父差遣了我。
|
|
|
But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
|
|
5:37
|
差我的父,才為我作了見証。你們從沒聽見過他的聲音,也沒看見過他的形狀﹔
|
|
|
And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
|
|
5:38
|
你們又沒有他的話存在你們里面,因為他差遣的這一位、你們竟不信。
|
|
|
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
|
|
5:39
|
你們探索經典,因為以為在其中可以得到永生﹔而那為我作見証的正是這些經﹔
|
|
|
Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
|
|
5:40
|
你們卻不情愿來找我得生命!
|
|
|
And ye will not come to me, that ye might have life.
|
|
5:41
|
從人來的榮耀、我不領受,
|
|
|
I receive not honour from men.
|
|
5:42
|
我只認識你們,知道你們沒有愛上帝的心在你們里面。
|
|
|
But I know you, that ye have not the love of God in you.
|
|
5:43
|
我奉我父的名而來,你們不接納我﹔若有別人奉自己的名而來,那種人你們倒要接納呢!
|
|
|
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
|
|
5:44
|
你們互相領受榮耀,不求從獨一無二之上帝那里來的榮耀,怎能信呢?
|
|
|
How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
|
|
5:45
|
別以為是我要在父面前控告你們了。有控告你們的、就是你們素來所寄望的摩西。
|
|
|
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
|
|
5:46
|
你們如果信摩西,也就會信我了﹔因為關于我的事、他曾寫過。
|
|
|
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
|
|
5:47
|
你們若不信他所寫的,怎能信我的話語呢?」
|
|
|
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
|