|
10:1
|
「我實實在在地告訴你們,那不由門進羊圈,倒從別處爬進的,那人是賊,是強盜︰
|
|
|
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
|
|
10:2
|
那由門進的乃是羊的牧人。
|
|
|
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
|
|
10:3
|
看門的給這個人開門﹔羊聽他的聲音,他按名字呼叫自己的羊,領他們出來。
|
|
|
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
|
|
10:4
|
既把自己的都趕出來,就在他們前頭走﹔羊跟著他,因為認得他的聲音。
|
|
|
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
|
|
10:5
|
他們總不跟著生人﹔乃是逃避生人,因為不認得生人的聲音。」
|
|
|
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
|
|
10:6
|
耶穌將這隱喻對他們說,那些人卻不明白他對他們講的是什么。
|
|
|
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
|
|
10:7
|
于是耶穌又對他們說︰「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門﹔
|
|
|
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
|
|
10:8
|
凡在我以先來的是賊,是強盜﹔羊卻不聽他們。
|
|
|
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
|
|
10:9
|
我就是門︰人若由我而進,就必得救護,可以出,可以入,也可找著草場。
|
|
|
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
|
|
10:10
|
賊來無非是要偷竊,要宰殺,要殺滅﹔我來呢、乃是要使羊得生命,并且得的更充盈滿溢。
|
|
|
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
|
|
10:11
|
我乃是好的牧人﹔好的牧人替羊放棄性命。
|
|
|
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
|
|
10:12
|
做雇工而不是牧人的,羊不是自己的羊的,見狼來了,就撇下了羊逃跑了──狼抓住羊,給趕散了──
|
|
|
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
|
|
10:13
|
因為他是雇工,他并不關心于羊。
|
|
|
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
|
|
10:14
|
我呢、乃是好的牧人﹔我認識那屬我的,那屬我的也認識我,
|
|
|
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
|
|
10:15
|
正如父認識我,我也認識父﹔我并且替羊放棄性命。
|
|
|
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
|
|
10:16
|
我還有別的羊,不是屬于這一圈的﹔他們、我也必須領來,他們也必聽我的聲音﹔這就一群、一個牧人了!
|
|
|
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
|
|
10:17
|
父之所以愛我的,是因為我放棄性命,好取回來。
|
|
|
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
|
|
10:18
|
沒有誰奪取它,是我自己放棄的。我有權力放棄,也有權力再取回來︰這個命令、我從我父領受了。」
|
|
|
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
|
|
10:19
|
為了這些話、猶太人中又起了分裂。
|
|
|
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
|
|
10:20
|
其中有許多人說︰「他有鬼附著﹔他瘋了﹔為什么聽他呢?」
|
|
|
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
|
|
10:21
|
另有人說︰「這些話不是鬼附之人的話語呀。難道鬼還能開瞎子的眼睛么?」
|
|
|
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
|
|
10:22
|
那時候在耶路殺冷有獻殿節﹔是冬天。
|
|
|
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
|
|
10:23
|
耶穌在所羅門廊子底下走著走著。
|
|
|
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
|
|
10:24
|
于是猶太人圍著他,對他說︰「你使我們的心懸疑不定、要到几時呢?你如果是基督,請坦然公開地告訴我們吧。」
|
|
|
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
|
|
10:25
|
耶穌回答他們說︰「我告訴過你們了,你們不信﹔我奉我父的名所行的這些事為我作見証﹔
|
|
|
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
|
|
10:26
|
但是你們不信,因為你們不是屬于我這群的羊。
|
|
|
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
|
|
10:27
|
屬我的羊聽我的聲音,我認識他們,他們也跟著我。
|
|
|
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
|
|
10:28
|
我將永生給予他們,他們必定永遠不滅亡﹔誰也不能從我手里奪去。
|
|
|
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
|
|
10:29
|
我父將他們給了我,他比一切有都大(有古卷作︰『我比一切都大,他所給了我的』﹔有古卷作︰『我父所給了我的比一切都大』),誰也不能從父手里奪去。
|
|
|
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
|
|
10:30
|
我與父原本為一。」
|
|
|
I and my Father are one.
|
|
10:31
|
猶太人又舉起石頭來要打他。
|
|
|
Then the Jews took up stones again to stone him.
|
|
10:32
|
耶穌應時對他們說︰「我把許多由父而來的善事顯給你們看﹔你們為其中的哪一件要用頭打我呢?」
|
|
|
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
|
|
10:33
|
猶太人回答他說︰「我們要用石頭打你,不是為了你的善事,乃是為了你的僭妄﹔因為你是人,你竟把自己當做上帝。」
|
|
|
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
|
|
10:34
|
耶穌回答他們說︰「你們律法書上不是寫著說︰『我說了、你們是神(同詞︰上帝)』么?
|
|
|
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
|
|
10:35
|
上帝的話所臨到的人,上帝(希臘文作︰『他』﹔亦可譯作『它』、『經典』)尚且稱他們為神(同詞︰上帝)﹝經典又是不廢的﹞﹔
|
|
|
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
|
|
10:36
|
那么父所分別為聖而差遣到世界上來的、因他說、『我是上帝的兒子』、你們就說、他說了僭妄的話么?
|
|
|
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
|
|
10:37
|
我若不是在作我父的事,你們就不必信我。
|
|
|
If I do not the works of my Father, believe me not.
|
|
10:38
|
我若在作,你們縱然不信我,也該信這些事阿,叫你們又知道又明白父在我里面,我也在父里面。」
|
|
|
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
|
|
10:39
|
于是他們又想法子要逮他﹔他卻逕自從他們手里出來了。
|
|
|
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
|
|
10:40
|
耶穌又往約但河外,到了約翰先前施洗的地方,住在那里。
|
|
|
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
|
|
10:41
|
有許多人來找他。他們直說︰「約翰一件神跡也沒有行過,但約翰所說關于這人的一切事倒是真真實實。」
|
|
|
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
|
|
10:42
|
在那里就有許多人信了耶穌。
|
|
|
And many believed on him there.
|