|
15:1
|
「我是真葡萄樹,我父是園工。
|
|
|
I am the true vine, and my Father is the husbandman.
|
|
15:2
|
凡在我身上不結果子的枝子,他就除掉﹔凡結果子的,他就他潔淨,叫它結果子更多。
|
|
|
Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
|
|
15:3
|
因我所對你們講的話、你們已經潔淨了。
|
|
|
Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
|
|
15:4
|
你們要住在我里面,我就住在你們里面。正如枝子、若不連(同字︰住)在葡萄樹上,憑著自己是不能結果子﹔你們若不住在我里面,也是這樣。
|
|
|
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
|
|
15:5
|
我是葡萄樹,你們是枝子。住在我里面、而我住在他里面的、這種人才能多結果子﹔因為離了我、你們就不能作什么。
|
|
|
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
|
|
15:6
|
人若不住在我里面,便像枝子扔在外面、枯乾了﹔人收集起來,扔在火里,就燒掉了。
|
|
|
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
|
|
15:7
|
你們若住在我里面,而我的話又存(同字︰住)在你們里面,凡你們所愿意的、求,就給你們作成﹔
|
|
|
If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
|
|
15:8
|
使你們多結果子、而成為我的門徒﹔于此我父就得榮耀了。
|
|
|
Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
|
|
15:9
|
父怎樣愛了我,我也怎樣愛了你們。你們要住在我的愛里。
|
|
|
As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
|
|
15:10
|
你們若遵守我的誡命,就住在我的愛里,正如我遵守了我父的誡命,住在他的愛里一樣。
|
|
|
If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
|
|
15:11
|
這些事我對你們說了,是要使我的喜樂存(同字︰住)在你們里面,并使你們的喜樂得以完滿。
|
|
|
These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
|
|
15:12
|
「你們要彼此相愛,像我愛了你們一樣﹔這就是我的誡命。
|
|
|
This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
|
|
15:13
|
人替朋友放棄性命﹔沒有愛比這個大的。
|
|
|
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
|
|
15:14
|
你們、就是我的朋友,如果你們實行我所命令你們的。
|
|
|
Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
|
|
15:15
|
今后我不再稱你們為仆人,因為仆人不知道主人所作的事﹔我乃是稱你們為朋友,因為我從我父所聽見的一切事,我都讓你們知道了。
|
|
|
Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
|
|
15:16
|
不是你們揀選了我,乃是我揀選了你們,并且分派你們去結果子,并使你們的果子得以長存(同字︰住),使你們奉我的名無論向父求什么,他就給你們。
|
|
|
Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
|
|
15:17
|
我將這些事吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。
|
|
|
These things I command you, that ye love one another.
|
|
15:18
|
「世界若恨你們,你們該知道在恨你們以先、它已經恨了我了。
|
|
|
If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
|
|
15:19
|
你們若屬于世界,世界就必愛屬自己的﹔只因你們不屬于世界,乃是我揀選了你們出世界,故此世界恨你們。
|
|
|
If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
|
|
15:20
|
你們要記得我對你們說過的話︰『仆人不比主人大』。他們若逼迫了我,也必逼迫你們﹔若遵守了我的話,也必遵守你們的話。
|
|
|
Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
|
|
15:21
|
但因我名的緣故、這一切事他們是會向你們行的,因為他們不認識那差我來的。
|
|
|
But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
|
|
15:22
|
我若沒有來對他們講話,他們就沒有罪﹔如今呢、他們的罪是無可推諉的了。
|
|
|
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.
|
|
15:23
|
恨我的,也恨我的父。
|
|
|
He that hateth me hateth my Father also.
|
|
15:24
|
我若沒有在他們中間行過別人所沒有行過的事,他們就沒有罪﹔如今呢、連我與我的父、他們都看見了,也都恨惡了。
|
|
|
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
|
|
15:25
|
不過,這是要應驗他們律法書上所寫的話說︰『他們無緣無故地恨我』。
|
|
|
But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
|
|
15:26
|
但那幫助者、我從父那里所要差來找你們的、真理之靈、從父而出的,那一位來的時候、就要為我作見証了。
|
|
|
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
|
|
15:27
|
你們呢、也要作見証,因為從起初你們就同我在一起。
|
|
|
And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
|