|
12:1
|
我不得不夸口。夸口固然是無益,但我如今卻要進一步、講到主所賜的顯象和啟示。
|
|
|
It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
|
|
12:2
|
我知道有一個人屬于基督的人、十四年前、這樣的一個人被攫到第三層天去﹔是連身體么,我不知道﹔是不連身體么,我不知道,上帝知道。
|
|
|
I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven.
|
|
12:3
|
我不過知道這么一個人,或連身體、或不帶身體、我都不知道,上帝知道﹔
|
|
|
And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)
|
|
12:4
|
他曾被攫到樂園去,聽到了不能言傳的話語、是人不可以說的。
|
|
|
How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
|
|
12:5
|
為了這么一個人、我倒要夸口﹔但為了我自己呢、除了種種的軟弱以外、我都不要夸口。
|
|
|
Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.
|
|
12:6
|
我使我想要夸口,也不會做糊涂人哪,因為我要說實話﹔只是我惜口不說,恐怕有人把我評估得太高、過于他所看見我的、或是從我聽見的。
|
|
|
For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.
|
|
12:7
|
故此、為要使我不至于因這些啟示之高超性而過于高抬自己,便有一種剌痛給了我、在肉身上、就是撒但(即︰魔鬼的別名)的使者、來折磨我,免得我過于高抬自己。
|
|
|
And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.
|
|
12:8
|
為了這事、我曾三次求過主、叫這剌痛離開我。
|
|
|
For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
|
|
12:9
|
他對我說︰「我的恩是彀你用的﹔因為能力是在軟弱上才顯得完全的。」所以我頂喜歡、寧可拿種種軟弱來夸口,好讓基督的能力來住在我身上。
|
|
|
And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
|
|
12:10
|
故此我為基督的緣故、就以種種的軟弱、凌辱、艱難、逼迫和困迫、為可喜悅﹔因為我什么時候軟弱,我什么時候就有能力而剛強。
|
|
|
Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
|
|
12:11
|
我成了糊涂人,是你們強逼我的。我本該受你們稱許才是呢。我雖算不了什么,卻沒有一件趕不上那些超等的『使徒』阿。
|
|
|
I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
|
|
12:12
|
因為使徒的記號、真地在你們中間、以萬般的堅忍、藉著神跡奇事和異能、都顯出來了。
|
|
|
Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.
|
|
12:13
|
除了我本人不連累你們這一件事以外,你們還有什么被壓下、以致不如其余的教會呢?這個委屈、你們饒恕我吧!
|
|
|
For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
|
|
12:14
|
你看,這是我准備好了、要第三次到你們那里去的﹔我也不會連累你們。因為我求的并不是你們的財物,乃是你們自己﹔因為不是兒女為父母積蓄,而是父母為兒女。
|
|
|
Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
|
|
12:15
|
論到我嘛、我頂喜歡地為你們開費,以至于費盡了我自己。是不是我越發愛你們,就該越發少得你們的愛呢?
|
|
|
And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
|
|
12:16
|
罷了!我沒有拖累著你們,我卻是「乘性狡猾,用詭詐牢籠你們的」!
|
|
|
But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
|
|
12:17
|
我所差遣到你們那里去的人、我何曾藉著其中的哪一位去占你們的便宜呢?
|
|
|
Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
|
|
12:18
|
我勸了提多到你們那里去,又差遣那位兄弟一同去﹔提多何曾占了你們的便宜呢?我們沒有順著同一的靈而行么?沒有跟著同一個的腳蹤么?
|
|
|
I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
|
|
12:19
|
你們這一向還以為我們是向你們辯訴呢(或譯︰辯訴么?)!不,我們乃是在基督里、當著上帝面前說話的﹔而且一切都是為了建立你們的,親愛的阿。
|
|
|
Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.
|
|
12:20
|
我只怕我到你們那里去的時候、見你們不合于我所想要的,而你們也見我不合于你們所想要的。我怕有分爭、妒忌、暴怒、營私爭勝、毀謗、打耳喳、自吹自大、擾亂、等事。
|
|
|
For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults:
|
|
12:21
|
怕我再到你們那里去的時候、我的上帝卑抑了我在你們面前﹔怕因許多人從前犯了罪、還沒有改悔他們所習行的污穢淫亂和邪蕩,我就不得不哀慟。
|
|
|
And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.
|