|
8:1
|
羔羊(希臘文作︰他)揭開了第七個印的時候,天上寂靜無聲、約半個時辰。
|
|
|
And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.
|
|
8:2
|
我看見那站在上帝面前的七位天使﹔有七枝號筒賜給了他們。
|
|
|
And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets.
|
|
8:3
|
另有一位天使來了,站在祭壇旁邊,執才有金香爐﹔有許多香給了他,好跟眾聖徒的禱告一同獻(或譯︰好為眾聖徒的禱告獻)在寶座前的金壇上。
|
|
|
And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
|
|
8:4
|
那香的煙同眾聖徒的禱告、由天使手中一同上升、在上帝面前。
|
|
|
And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
|
|
8:5
|
天使拿了香爐,將壇上的火盛滿了香爐,丟在地上。隨有雷轟、響聲、閃電和地震。
|
|
|
And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
|
|
8:6
|
那執有七枝號筒的七位天使就豫備好了要吹號筒。
|
|
|
And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound.
|
|
8:7
|
第一位吹了號筒﹔就有雹子跟火攙雜著血丟在地上。地的三分之一燒掉了,樹的三分之一燒掉了,一切青草也燒掉了。
|
|
|
The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
|
|
8:8
|
第二位天使吹了號筒﹔就有仿佛被火燒著的大山丟到海中。海的三分之一變了血﹔
|
|
|
And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
|
|
8:9
|
海中有性命被創造之物死了三分之一﹔船只也毀壞了三分之一。
|
|
|
And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed.
|
|
8:10
|
第三位天使吹了號筒﹔就有仿佛火把燒著的大星從天上墜下來,墜在江河的三分之一和眾水之泉源上。
|
|
|
And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;
|
|
8:11
|
這星名叫苦堇。眾水的三分之一變了苦堇。因水變苦,就有許多人由于這些水而死。
|
|
|
And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
|
|
8:12
|
第四位天使吹了號筒﹔日頭的三分之一、月亮的三分之一、星晨的三分之一、就被擊打,以致日月星的三分之一都變了黑,白晝的三分之一沒有光,黑夜也是這樣。
|
|
|
And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.
|
|
8:13
|
我觀看,就聽見一只鷹在天頂點上飛著,大聲說︰「由于其余號筒的聲音、就是三位天使將要吹的、住在地上的人有禍阿!有禍阿!有禍阿!」
|
|
|
And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!
|