主晨星耶穌在聖靈感動說,你看過了本網站後,都是有福的,因為天國就近了。請跟我作以下的祈禱:「我們是按上帝的形象被造的,我們的靈也是從上帝而來 ,所以我愛上帝天父,我屬上帝天父以至歸於上帝,在天父與主耶穌基督的恩典下,成為了神的兒女。我相信上帝的兒子曾到了世上,為救贖了我,赦免了我的 罪,被釘在十字架上,除去了我的罪惡,今天我要悔改歸向你,成為天父的兒女。感謝天父,感謝我主,晨星耶穌基督成為我在天國的家,永生基督成為我在地 上的家。哈利路亞!阿門!」我們每星期至少更新文章一次
所有成為我們的會員,先與我們聯絡,我們用登記電郵地址寄信給你。



點擊次數 Content View Hits : 13367847

在線人數

    現在有 52 訪客 在線上

Donation Campaigns

Donation 捐款



Designed by:
SiteGround web hosting Joomla Templates

哈巴谷書 Habakkuk 3 列印 E-mail
作者是 king james 聖經   
週二, 29 五月 2012 00:00

a

3:1

神言人哈巴谷的禱告﹔用激昂奔放的調子。

A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth.

3:2

永恆主阿,我聽見你的聲望,永恆主阿,我看見了(傳統︰我懼怕)你的作為。在這些年頭陳述它(傳統︰使它活)吧!在這些年頭播知出來吧!在激怒中以憐憫為念哦!

O LORD, I have heard thy speech, and was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.

3:3

上帝從提幔而來,至聖者從巴蘭山臨到。(細拉)他的尊榮遮滿了諸天,他可頌可贊的事充滿了大地。

God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise.

3:4

他的輝煌如同亮光﹔有光芒從他身邊射出﹔就是在那里蘊藏著能力。

And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power.

3:5

在他前面有瘟疫流行著,隨著他腳跟、有高熱症發出。

Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.

3:6

他停立著,仍使大地搖撼(傳統︰量了大地)﹔他觀看著,仍使萬國驚跳﹔永久的山崩裂了,永遠之岡陵塌陷了﹔他所行的、永遠一樣。

He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting.

3:7

我見古珊的帳棚被扯得稀爛(希伯來文︰在災難之下),米甸地的幔子輕狂地飄動。

I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble.

3:8

永恆主阿,你騎著你的馬,乘著你的得勝車之時,難道是惱怒江河?抑或向著江河發怒?向著大海才憤?

Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation?

3:9

你把你的弓都剝光了弓衣,把你的箭袋飽裝著箭杆(傳統系三個獨立的字︰誓言、支派﹝或棍子﹞、話語),你就使大地裂開為江河。

Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.

3:10

諸山一見了你、就翻騰﹔怒沖沖的水橫流而過﹔深淵發出其聲音,山丘高舉其手臂。

The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.

3:11

你射出的箭一發光,你閃爍的矛一發耀,日頭就在其本宮停住,月亮則在其本處停留。

The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear.

3:12

你在盛怒中跨步了大地,在怒氣中 踏著列國。

Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.

3:13

你出來要拯救你的人民,拯救你所膏立的。你擊毀了惡人的房頂(稍經點竄翻譯的),暴露了其根基、直到石頭(傳統︰脖子)。(細拉)

Thou wentest forth for the salvation of thy people, even for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah.

3:14

你用你的(傳統︰他的)戈矛刺透了他戰士的頭﹔這些戰士就是前來如暴風、要使我分散的﹔他們所喜愛的是要在暗中吞吃貧民。

Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.

3:15

你騎你的馬、踏于海中,就是堆涌起的大水。

Thou didst walk through the sea with thine horses, through the heap of great waters.

3:16

我一聽見,我心腸就顫動,我一聽見響聲,我的咀唇就震憾﹔爛瘡侵入我骨頭,我腳下的步伐(傳統作關系代名詞)也顫動﹔但是我要靜候災難日子之臨到來懲罰結隊侵掠我們、的人。

When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops.

3:17

就使無花果樹不結果子(傳統︰發芽),葡萄樹上無出產,橄欖樹的農作物令人失望,田地又不出糧食,羊從羊圈中被剪除,牛棚內也沒有牛,

Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls:

3:18

我還要因永恆主而歡躍,我還要因拯救我、的上帝而快樂。

Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation.

3:19

主永恆主是我的力量﹔他使我的腳像母鹿的蹄那么快,又使我在我的山丘行走。這歌屬于指揮集,用(希伯來文有『我的』一詞)絲弦的樂器伴奏。

The LORD God is my strength, and he will make my feet like hinds' feet, and he will make me to walk upon mine high places. To the chief singer on my stringed instruments.

a