|
19:1
|
你,你要為以色列的人君舉哀唱歌,
|
|
|
Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
|
|
19:2
|
說︰你母親在獅子中間是什么樣的母獅阿!她蹲伏在少壯獅子當中,義育她的小獅子。
|
|
|
And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.
|
|
19:3
|
她把她的一只小獅子養大起來﹔成了少壯獅子,學會了抓撕成抓到之物而吃人。
|
|
|
And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.
|
|
19:4
|
列國揚聲吶喊要逮捕他(傳統︰列國聽到他),在他們坑中給捉住了﹔他們用鉤子拉他到埃及地。
|
|
|
The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.
|
|
19:5
|
母獅見她只是白等候,指望也滅沒了,便將她的另一只(傳統︰她的一只)小獅子立為少壯獅子。
|
|
|
Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
|
|
19:6
|
這獅在眾獅子中走來走去﹔成了少壯獅子,學會了抓撕所抓到之物而吃人。
|
|
|
And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.
|
|
19:7
|
它蹂躪了列國的(傳統︰他的)宮堡,使他們的城市荒廢﹔因他吼叫的聲音、遍地和其中所有的盡都驚駭。
|
|
|
And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.
|
|
19:8
|
于是四圍列國設網羅(同詞︰從各省分)來攻擊他﹔將網撒在他身上,在他們坑中給捉住了。
|
|
|
Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit.
|
|
19:9
|
他們用鉤子給鉤住于籠中,帶他到巴比倫王那里,將他放進營寨里,使他的聲音不再被聽到以色列山上。
|
|
|
And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
|
|
19:10
|
你母親好比葡萄樹(傳統︰像葡萄樹在你血中),移植于水旁﹔因為水多,就多結果子,滿生枝條。
|
|
|
Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
|
|
19:11
|
它有剛勁的枝干,可做掌權者之杖﹔其樹身高出于茂密樹枝中﹔因它枝條之繁多,以其高大、它還遠遠可見。
|
|
|
And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.
|
|
19:12
|
但這葡萄樹因上帝的烈怒而被拔出,摔在地上﹔東風給吹乾了﹔其枝條(傳統︰果子)折斷下來﹔它剛勁的枝條枯乾了,火給燒毀了。
|
|
|
But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
|
|
19:13
|
如今被移植于曠野、乾旱焦渴之地。
|
|
|
And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
|
|
19:14
|
有火從它枝干中發出,燒毀了其樹枝和枝條(傳統︰果子),以致樹上沒有剛勁的枝干可做掌權者之杖了。這乃是哀傷之聲,已成了流行的哀歌。
|
|
|
And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
|