|
1:1
|
萬歌之歌即是所羅門之歌
|
|
|
The song of songs, which is Solomon's.
|
|
1:2
|
哦愿他用他的親咀使我陶醉哦因為你的愛情比酒更好
|
|
|
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
|
|
1:3
|
你的香膏之馨香很美好你的名同倒出來的香膏因此童女們都愛你
|
|
|
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
|
|
1:4
|
愿你拉我跟著你哦我們快跑吧王帶我進了他的洞房王阿我們要因你而快樂歡喜我們要頌揚你的愛情勝過頌揚美酒稱贊你的愛勝過稱贊新酒
|
|
|
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
|
|
1:5
|
耶路撒冷的女子阿我雖黝黑卻很秀美如同基達的帳棚如同所羅門的幔子
|
|
|
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
|
|
1:6
|
你們不要因我黝黑因日頭把我晒黑了你們就盯著我我的胞母弟兄向我發怒他們叫我顧守著葡萄園我自己的葡萄園我卻沒有顧守著呢
|
|
|
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
|
|
1:7
|
我心愛的阿求你告訴我你在那里放羊你中午在哪里讓羊躺著休息我何必在你同伴的羊群旁像流浪徘徊的女郎呢
|
|
|
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
|
|
1:8
|
你這女子中極美麗的阿你若不知道只管出去跟著羊群的腳蹤走把你的山羊羔在牧人帳幕旁放放
|
|
|
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
|
|
1:9
|
我的愛侶阿我將你比作法老車上的套馬
|
|
|
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
|
|
1:10
|
你的兩腮因妝飾物而秀美﹔你的脖子因珠鏈而更妍麗。
|
|
|
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
|
|
1:11
|
我們要為你作金的妝飾物,用銀星來點綴。
|
|
|
We will make thee borders of gold with studs of silver.
|
|
1:12
|
王坐席時、我的哪噠香膏直散發著香氣。
|
|
|
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
|
|
1:13
|
我以我的愛人為一口袋沒藥,晝夜不離地在我胸懷間。
|
|
|
A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
|
|
1:14
|
我以我的愛人為一嘟鳳仙花,在隱基底的葡萄園采來的。
|
|
|
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
|
|
1:15
|
哦,我的愛侶阿,你很美麗!哦,你很美麗!你的眼簡直是鴿子。
|
|
|
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
|
|
1:16
|
哦,我的愛人哪,你很美麗!真可愛!阿,我們的床榻繁茂青蔥﹔
|
|
|
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
|
|
1:17
|
我們房屋的棟梁是香柏木的﹔我們的椽子(意難確定)是扁柏木。
|
|
|
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
|