|
8:1
|
哦,巴不得你像我的兄弟,像吃我母親奶的兄弟!我在外頭遇見了你,就和你親咀,誰也不賤視我呀!
|
|
|
O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
|
|
8:2
|
那么我就要引導你,領你進我母親家里,進那懷我者的臥房(傳統︰她﹝或你﹞就要教訓我),我就給你喝攙有香料的酒,喝石榴汁的甜酒。
|
|
|
I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
|
|
8:3
|
哦,愿他的左手墊在我頭下﹔愿他的右手將我抱住。
|
|
|
His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
|
|
8:4
|
耶路撒冷的女子阿,我誓囑你們,別激動愛心,別挑起愛情,等它隨意自發吧。
|
|
|
I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
|
|
8:5
|
要從曠野上來、靠在她愛人身旁的、是誰呢?在蘋果樹下我把你叫醒了﹔在那里你母親為你受了產痛﹔在那里那生了你的、受了產痛。
|
|
|
Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.
|
|
8:6
|
將我印在你心上如印章吧!將我帶在你手臂上如戳印吧!因為愛情恰如死之堅強﹔熱愛好似陰間之牢固﹔它的烈焰是火的烈焰,非常猛烈的火焰。
|
|
|
Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.
|
|
8:7
|
愛情、大水不能息滅,洪流不能淹沒﹔若有人拿家里所有的財產要換取愛情,定會絕對受鄙視。
|
|
|
Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
|
|
8:8
|
我們有個小妹,她的胸部還沒長大﹔人來提親的日子,我們為我們的小妹要怎樣辦理呢?
|
|
|
We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
|
|
8:9
|
她若是牆,我們就要在她上頭建造銀的城垛子﹔她若是門,我們就要用香柏木板去圍護她。
|
|
|
If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar.
|
|
8:10
|
我乃是牆,我的胸部好像譙樓﹔那么我在他眼中看來就像一個使人心安理得(『使人心安理得』或譯︰『心安理得』)的人了。
|
|
|
I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
|
|
8:11
|
所羅門有個葡萄園在巴力哈們﹔他將這葡萄園交給顧守的人﹔每人必須為了所得的果子交出一千錠銀子。
|
|
|
Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.
|
|
8:12
|
但我的葡萄園、我自己的、在我面前﹔所羅門哪,一千錠盡管歸你,二百錠歸顧守果子的人吧!
|
|
|
My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
|
|
8:13
|
你這坐在園中的阿,同伴們都留心聽你的聲音呢﹔求你讓我也聽得到哦。
|
|
|
Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
|
|
8:14
|
我的愛人哪,快來吧!巴不得你像瞪羚羊或小鹿仔在香草山上哦!
|
|
|
Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
|