主晨星耶穌在聖靈感動說,你看過了本網站後,都是有福的,因為天國就近了。請跟我作以下的祈禱:「我們是按上帝的形象被造的,我們的靈也是從上帝而來 ,所以我愛上帝天父,我屬上帝天父以至歸於上帝,在天父與主耶穌基督的恩典下,成為了神的兒女。我相信上帝的兒子曾到了世上,為救贖了我,赦免了我的 罪,被釘在十字架上,除去了我的罪惡,今天我要悔改歸向你,成為天父的兒女。感謝天父,感謝我主,晨星耶穌基督成為我在天國的家,永生基督成為我在地 上的家。哈利路亞!阿門!」我們每星期至少更新文章一次
所有成為我們的會員,先與我們聯絡,我們用登記電郵地址寄信給你。



點擊次數 Content View Hits : 13367847

在線人數

    現在有 97 訪客 在線上

Donation Campaigns

Donation 捐款



Designed by:
SiteGround web hosting Joomla Templates

以斯帖記 Esther 1 列印 E-mail
作者是 king james 聖經   
週四, 31 五月 2012 00:00

a

 

1:1

當亞哈隨魯的日子──這是那位從印度到古實統治一百二十七省的亞哈隨魯──

Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this is Ahasuerus which reigned, from India even unto Ethiopia, over an hundred and seven and twenty provinces:)

1:2

當那些日子、亞哈隨魯王在書珊宮堡登了國位﹔

That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,

1:3

他執政第三年、曾為他的眾官長和臣仆擺設了筵席﹔有波斯和瑪代的權貴各省最顯達的人與官長、在他面前﹔

In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him:

1:4

他把他光榮之國的丰富和他宏大威儀之華貴給他們看了許多日子,共有一百八十天。

When he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days.

1:5

這些日子滿了,王又為所有在書珊宮堡的眾民、無論尊大卑小、在王宮花園的院子擺設了筵席七天。

And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace;

1:6

有白色綿織的幔子、藍紫色的帷子、用細麻繩子紫紅色繩子、在銀竿(或譯︰環)上、和白玉石柱上系起來﹔有金銀的床榻擺在斑岩白玉石螺鈿黑玉石的鋪石處。

Where were white, green, and blue, hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black, marble.

1:7

賜飲是用金器皿﹔器皿和器皿也各不同﹔御酒很多,按照王的大手面而賜飲。

And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.

1:8

喝酒都照定例,沒有勉強人的﹔因為王對他宮中的一切臣宰曾立下規矩︰人人都要隨己意而行。

And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.

1:9

王后瓦實提也在亞哈隨魯王御殿中為婦女們擺設了筵席。

Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus.

1:10

第七天亞哈隨魯王因酒而心里高興,就吩咐伺候他面前的七個太監、米戶幔、比斯他、哈波拿、比革他、亞拔他、西達、甲迦,

On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of Ahasuerus the king,

1:11

領王后瓦實提戴著王后的冠冕到王面前,使各族之民和大臣看她的美麗﹔因為她容貌俊美。

To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the people and the princes her beauty: for she was fair to look on.

1:12

王后瓦實提卻不肯遵王由太監經手所傳的命令而來﹔因此王非常生氣,烈怒中燒。

But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.

1:13

在就問識時務的智慧人──因為王有這樣的常規︰要在一切知法令明執政的人面前先問一下。

Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment:

1:14

那時跟王接近的有甲示拿、示達、押瑪他、他施斯、米力、瑪西拿、米母干、波斯瑪代的七個大臣,都是常見王面、在國中坐首位的人──王問他們說︰

And the next unto him was Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, which saw the king's face, and which sat the first in the kingdom;)

1:15

「王后瓦實提不遵行亞哈隨魯由太監經手所傳的命令,照法令應當怎樣辦呢?」

What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not performed the commandment of the king Ahasuerus by the chamberlains?

1:16

米母干在王和首領們面前回答說︰「王后瓦實提所作的不但得罪了王,也損害了眾首長、和亞哈隨魯王各省內各族之民。

And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus.

1:17

王后所作的這事必傳出瓦實提到他面前,而王后卻沒有來。』

For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not.

1:18

就在今天、波斯瑪代的貴婦們聽見王后所作的這事就必告訴王的眾大臣,那么藐視和惱怒就彀普遍了。

Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king's princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath.

1:19

王若以為好,就請從王面前出一道御旨,寫在波斯瑪代人的法令中,好使永不廢墮﹔使瓦實提不再到亞哈隨魯王面前﹔又請王將她的王后分賜給比她好的人。

If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she.

1:20

王的詔諭、王所要寫的諭旨、若在王全國中都傳遍了,那么國境盡管很大,所有的婦女也會尊敬丈夫,無論丈夫尊大或卑小。」

And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small.

1:21

王和眾首領對米母干的提議都很滿意﹔王就照這他的提議去行。

And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:

1:22

把詔書送到王的各省,一省一省都用本省的文字,一族一族都用本族的方言,使凡為丈夫的在家中都作主,用本族的方言說話。

For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be published according to the language of every people.

 

a

最近更新在 週五, 31 五月 2013 02:33