主晨星耶穌在聖靈感動說,你看過了本網站後,都是有福的,因為天國就近了。請跟我作以下的祈禱:「我們是按上帝的形象被造的,我們的靈也是從上帝而來 ,所以我愛上帝天父,我屬上帝天父以至歸於上帝,在天父與主耶穌基督的恩典下,成為了神的兒女。我相信上帝的兒子曾到了世上,為救贖了我,赦免了我的 罪,被釘在十字架上,除去了我的罪惡,今天我要悔改歸向你,成為天父的兒女。感謝天父,感謝我主,晨星耶穌基督成為我在天國的家,永生基督成為我在地 上的家。哈利路亞!阿門!」我們每星期至少更新文章一次
所有成為我們的會員,先與我們聯絡,我們用登記電郵地址寄信給你。



點擊次數 Content View Hits : 13367847

在線人數

    現在有 48 訪客 在線上

Donation Campaigns

Donation 捐款



Designed by:
SiteGround web hosting Joomla Templates

以斯帖記 Esther 4 列印 E-mail
作者是 king james 聖經   
週四, 31 五月 2012 00:00

a

4:1

末底改知道了人所作的這一切事,就撕裂衣服,穿麻布撒爐灰出去,在城中大聲哀呼,悲哀地哀呼。

When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;

4:2

他來到御門前,就停住腳步﹔因為穿麻衣的不得進御門。

And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.

4:3

王的諭旨和敕令所到的各省各處,猶大人中都大大哀悼,并且禁食、哭泣、舉哀﹔多數人也拿麻布和爐灰去當床鋪。

And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.

4:4

以斯帖的侍女和太監來把這事告訴以斯帖,王后就非常難過、輾轉不安﹔便送衣服要給末底改穿,叫他脫下麻布衣,他卻不接受。

So Esther's maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not.

4:5

以斯帖就把王的一個太監、王所派來侍立在她面前的哈他革、召了來,吩咐他去見末底改,要知道是什么事,是為了什么緣故。

Then called Esther for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was.

4:6

于是哈他革出去、到御門前的城市廣場去見末底改﹔

So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king's gate.

4:7

末底改將他所遭遇的一切事,以及哈曼為了要殺滅猶大人所答應要秤交王府庫的銀子准確的數目,都告訴了他。

And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them.

4:8

末底改也將書珊宮堡所頒布要除滅猶大人的詔書敕令本子交給哈他革,要給以斯帖看,又要給他說明,并吩咐她進去見王,向王乞哀求憐,為本族之民在王面前懇求。

Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people.

4:9

哈他革回來,將末底改的話告訴了以斯帖﹔

And Hatach came and told Esther the words of Mordecai.

4:10

以斯帖就將下面的話對哈他革說,又吩咐他去告訴末底改說︰

Again Esther spake unto Hatach, and gave him commandment unto Mordecai;

4:11

「王的一切臣仆和各省的人民都知道有一條法令︰無論男女,若不蒙召就進入內院去見王的,除非王向他﹝她﹞伸出金杖,使他﹝她﹞得以活著,一律須被處死︰現在我,我沒有蒙召去進見王、已有三十天了。」

All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days.

4:12

人就把以斯帖這話告訴末底改。

And they told to Mordecai Esther's words.

4:13

末底改吩咐人去回覆以斯帖說︰「你別自己心里想你在王宮就比一切猶大人較能逃脫。

Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews.

4:14

這時你若硬不作聲,那么給予猶大人的濟助和援救總會從別處應時而起的,那么你和你父的家就會滅亡了。你怎么知道你之得了王后位分、不是為了此次這機會而得的呢?」

For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father's house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this?

4:15

以斯帖就吩咐人去回答末底改說︰

Then Esther bade them return Mordecai this answer,

4:16

「你去招聚書珊所找得著的一切猶大人為我禁食,不吃不喝三天,就是三晝三夜﹔我也這樣,我和我的侍女也要禁食﹔這樣,我就不照法令進去見王﹔我若死(同詞︰『滅盡』『滅亡』),就死罷。」

Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish.

4:17

于是末底改就去,照以斯帖所吩咐他的一切話去行。

So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.

a