|
23:1
|
于是他們全群的眾人都起來,把耶穌帶到彼拉多面前,
|
|
|
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
|
|
23:2
|
開始控告他說︰「我們查出這個人扭轉我們民族的心,攔阻人納頁銀給該撒,并說自己是上帝所膏立者基督,是王。」
|
|
|
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
|
|
23:3
|
于是彼拉多問耶穌說︰「你是猶太人的王么?」耶穌回答他說︰「你說的是。」
|
|
|
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
|
|
23:4
|
彼拉多對祭司長和群眾說︰「我查不出這人有什么罪狀。」
|
|
|
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
|
|
23:5
|
他們卻越極力地說︰「他鼓勵民眾,沿全猶太教訓人,從加利利起,直到這里了。」
|
|
|
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
|
|
23:6
|
彼拉多一聽見這話,就詰問這人是不是加利利人。
|
|
|
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
|
|
23:7
|
既確知了耶穌是屬于希律權下的,就把他送上去給希律﹔當這几天、希律本人也在耶路撒冷。
|
|
|
And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
|
|
23:8
|
希律看見耶穌,就極其歡喜﹔他因為聽見過耶穌的事,好久以來就想要看看他,并指望看見神跡由他手里行出來。
|
|
|
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
|
|
23:9
|
于是用好些話問耶穌﹔耶穌呢、什么都不回答他。
|
|
|
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
|
|
23:10
|
祭司長和經學士都站著,極力控告他。
|
|
|
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
|
|
23:11
|
希律同他的兵藐視他,戲弄他,給他被上華麗的衣服,把他送回給彼拉多。
|
|
|
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
|
|
23:12
|
就在那一天,希律和彼拉多就彼此成了朋友﹔他們從前老是互相為敵的。
|
|
|
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
|
|
23:13
|
彼拉多就叫齊了祭司長、議員和民眾,
|
|
|
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
|
|
23:14
|
對他們說︰「你們把這個人解到我這里來,說他是叫人民轉離正軌的。你看,我己經在你們面前審問了,查不出這人有你們所控告他的罪狀。
|
|
|
Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
|
|
23:15
|
就是希律也查不出﹔因為他把他送回我們這里來了。你看,什么該死的事、他都沒有作過呀。
|
|
|
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
|
|
23:16
|
故此我要責打他,給釋放了。」
|
|
|
I will therefore chastise him, and release him.
|
|
23:17
|
(有古卷加︰『每當這節期,總督必須釋放一個囚犯給民眾。』亦有以此節置諸19節之后的)
|
|
|
(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
|
|
23:18
|
他們卻一齊高聲喊著說︰「除掉這個人,釋放巴拉巴給我們。」
|
|
|
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
|
|
23:19
|
這巴拉巴原是因城里起了亂,因了凶殺案而下在監里的。(此處有古卷有第17節經文)
|
|
|
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
|
|
23:20
|
彼拉多想要釋放耶穌,就再對他們陳述。
|
|
|
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
|
|
23:21
|
無奈他們直喊叫說︰「釘他十字架,釘他十字架!」
|
|
|
But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
|
|
23:22
|
彼拉多第三次對他們說︰「這個人作了什么惡事呢?我查不出他有該死的罪狀呀。故此我要責打他,給釋放了。」
|
|
|
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
|
|
23:23
|
他們卻大聲地逼著求,叫他受釘十字架﹔他們的聲音竟得勝了。
|
|
|
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
|
|
23:24
|
彼拉多這才宣判︰他們所求的可以照辦﹔
|
|
|
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
|
|
23:25
|
便釋放他們所求的、那因亂事和凶殺案而下在監里的那個人﹔至于耶穌呢、他卻交出來,去任憑他們的意思行。
|
|
|
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
|
|
23:26
|
把耶穌帶走的時候,他們拉住了一個從鄉下來的古利奈人西門,把十字架擱在他身上,叫在耶穌后面背著。
|
|
|
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
|
|
23:27
|
有一大群民眾、其中有好些婦女、跟著耶穌﹔婦女們直為耶穌捶胸哀號。
|
|
|
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
|
|
23:28
|
耶穌轉過身來,對她們說︰「耶路撒冷的女子阿,別為我哭了!只要為你們自己和你們的兒女哭。
|
|
|
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
|
|
23:29
|
因為日子必到,你就看吧,那時人必說︰『那不能生育的、那沒有生產過的胎、沒有乳養過的胸、有福阿!』
|
|
|
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
|
|
23:30
|
那時人必對山說起話來說︰『倒在我們身上吧!』必對小山說︰『遮蓋我們吧!』
|
|
|
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
|
|
23:31
|
因為在有汁水的樹上、他們既作了這些事,在枯乾的樹上、會怎么樣呢?」
|
|
|
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
|
|
23:32
|
另有兩個人、是犯人、也被帶去,要跟耶穌一同被殺掉。
|
|
|
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
|
|
23:33
|
他們既到了那叫頭蓋骨的地方,就在那里把耶穌釘十字架,又釘了那兩個犯人,一個在右邊,一個在左邊。
|
|
|
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
|
|
23:34
|
耶穌說︰「父阿,赦免他們,因為他們所作的、他們不曉得。」(有古卷無34上半節)他們分了耶穌的衣裳,拈了鬮。
|
|
|
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
|
|
23:35
|
民眾站著觀看,議員們卻嗤笑著說︰「別人他救了﹔這個人如果是上帝所膏立的,是那蒙揀選的,讓他救自己吧。」
|
|
|
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
|
|
23:36
|
士兵也戲弄他,上前去,把酸酒送上去給他,
|
|
|
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
|
|
23:37
|
說︰「你如果是猶太人的王,救你自己吧。」
|
|
|
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
|
|
23:38
|
在他上邊并且有標題寫著說︰「這是猶太人的王!」
|
|
|
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
|
|
23:39
|
被懸挂的犯人、有一個才謗他說︰「你不是基督么?救你自己和我們吧!」
|
|
|
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
|
|
23:40
|
那另一個應時責備他說︰「你既是受同樣處刑的,你連上帝還不怕么?
|
|
|
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
|
|
23:41
|
我們呢、是按公義受刑罰的,因為我們所受的、正與我們所行的相稱﹔但這個人呢、并沒有行過橫逆不道的事呀。」
|
|
|
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
|
|
23:42
|
就說︰「耶穌阿,你進你國(有古卷作︰『你帶著你的國權來臨』按『國』字與『國權』原系同字根)的時候、請記得我。」
|
|
|
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
|
|
23:43
|
耶穌對他說︰「我實在告訴你,今天你就要同我在樂園里了。」
|
|
|
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
|
|
23:44
|
這時候大約是中午十二點(希臘文︰第六時辰),黑暗布滿了整個地方,直到下午三點(希臘文︰第九時辰),
|
|
|
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
|
|
23:45
|
日光消失(有古卷作︰變黑)了﹔殿堂里的幔子從當中裂開了。
|
|
|
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
|
|
23:46
|
耶穌大聲呼喊說︰「父阿,我將我的靈托付在你手里。」說了這話,就斷了氣。
|
|
|
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
|
|
23:47
|
百夫長看見所經過的事,就將榮耀歸與上帝說︰「實在地、這個人是個義人哪!」
|
|
|
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
|
|
23:48
|
所有到場來要看這景象的群眾、見了所經過的事、都捶著胸膛回去。
|
|
|
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
|
|
23:49
|
所有同耶穌熟識的人、和那些從加利利一路跟隨著他的婦女們、都在遠處站著,看這些事。
|
|
|
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
|
|
23:50
|
有一個人名叫約瑟,是個議員,是良善正義的人。
|
|
|
And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
|
|
23:51
|
這人并沒有附和眾人的計謀和行為。他是猶太的亞利馬太城的人,他素來期望著上帝的國。
|
|
|
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
|
|
23:52
|
這人上去見彼拉多,求耶穌的身體。
|
|
|
This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
|
|
23:53
|
他把身體取下來,用細麻布裹好了,將他安放在一個石頭鑿成的塋墓里,是從未有人安放過的。
|
|
|
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
|
|
23:54
|
那一天是豫備日傍晚,安息日快到(同詞︰天快亮)了。
|
|
|
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
|
|
23:55
|
那些從加利利和耶穌一同來的婦女們跟隨著、看那墳墓,并看耶穌的身體怎樣地安放,
|
|
|
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
|
|
23:56
|
然后回去,豫備香料香膏。安息日便遵照誡命靜歇著。
|
|
|
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
|