|
24:1
|
安息周的第一日、大清早、那些婦女才帶著所豫備的香料,來到塋墓前。
|
|
|
Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
|
|
24:2
|
看見石頭巳經從墳墓輥開了,
|
|
|
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
|
|
24:3
|
她們就進去,卻沒有看見身體。
|
|
|
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
|
|
24:4
|
正為這事為難的時候,忽然有兩個人站在她們旁邊,穿著閃爍的衣服。
|
|
|
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
|
|
24:5
|
她們很懼怕,就屈身將臉伏地﹔那兩個人對她們說︰「為什么在死人中找活人呢?(有古卷加︰『他不在這里,是已經活起來了』)
|
|
|
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
|
|
24:6
|
你們要想起耶穌還在加利利時怎樣對你們講過︰
|
|
|
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
|
|
24:7
|
人子必須被送交在罪人手里,被釘十字架,第三天復起。」
|
|
|
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
|
|
24:8
|
她們想起耶穌的話來,
|
|
|
And they remembered his words,
|
|
24:9
|
就從墳墓那里回去,把這一切事報告那十一位和所有其余的人。
|
|
|
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
|
|
24:10
|
去報告的是抹大拉的馬利亞、和約亞拿、跟雅各的母親(或譯︰妻子﹔女兒)馬利亞和其余同她們在一起的婦女。以上女人將這些事對使徒們說。
|
|
|
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
|
|
24:11
|
但這些話在使徒們聽來顯著像胡說﹔他們對那些婦女是取了不信態度的。
|
|
|
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
|
|
24:12
|
(有古卷加︰『彼得卻起來,跑到墳墓前﹔他屈身窺察,見細麻布獨在一處﹔就走開,心里希奇所經過的事』)
|
|
|
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
|
|
24:13
|
就在那一天,門徒中有兩個人往一個村子去﹔這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有十一公里(希臘文作︰『六十個斯他丟』。一『斯他丟』約等于一八零公尺)。
|
|
|
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
|
|
24:14
|
他們彼此談論所遇見的一切事。
|
|
|
And they talked together of all these things which had happened.
|
|
24:15
|
正談論探討的時候,耶穌親自走近他們,和他們一同走﹔
|
|
|
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
|
|
24:16
|
而他們的眼力卻被抑制著,以致不認得他。
|
|
|
But their eyes were holden that they should not know him.
|
|
24:17
|
耶穌問他們說︰「你們走路的時候,彼此計較的這些事是什么事呢?」他們就站著,面帶愁容。
|
|
|
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
|
|
24:18
|
其中的一個名叫革流巴、回答耶穌說︰「你是單身僑居在耶路撒冷,而不知道這几天在那里所發生的事么?」
|
|
|
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
|
|
24:19
|
耶穌問他們說︰「什么事阿?」他們對耶穌說︰「關于拿撒勒人耶穌的事阿。他是個神言人,在上帝和眾民面前,行為言語都有能力﹔
|
|
|
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
|
|
24:20
|
祭司長和我們的議員怎樣把他送去,定了死罪,釘他十字架。
|
|
|
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
|
|
24:21
|
我們呢、卻盼望那將要釋放以色列的就是他。可是呢──不但如此,這些事發生,巳到了第三日這一天了。
|
|
|
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
|
|
24:22
|
并且我們中間有几個婦女、也真地使我們驚奇﹔她們清早在墳墓那里﹔
|
|
|
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
|
|
24:23
|
見不著耶穌的身體,就來,說她們竟看見了天使的顯象﹔天使說耶穌還活著。
|
|
|
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
|
|
24:24
|
我們的同伴有几個人往墳墓那里去。所遇見的果然像婦女們所說的﹔至于耶穌呢、她們卻沒有看見。」
|
|
|
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
|
|
24:25
|
耶穌就對他們說︰「咳,無知的人哪,對神言人所說的一切話、心遲笨而難信的人哪!
|
|
|
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
|
|
24:26
|
基督受這些苦,而進入他的榮耀,豈不是應該的么?」
|
|
|
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
|
|
24:27
|
就開始從摩西、從眾神言人起、把全部經典里所記關于自己的事、都給他們解釋了。
|
|
|
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
|
|
24:28
|
將近他們所要去的村子,耶穌略作要往前走的樣子。
|
|
|
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
|
|
24:29
|
他們卻強留他說︰「請同我們往下吧,因為將近晚上了,日頭巳經平西了。」耶穌就進去,要同他們住下。
|
|
|
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
|
|
24:30
|
正同他們坐席的時候,耶穌就拿著餅、祝謝擘開,遞給他們。
|
|
|
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
|
|
24:31
|
他們的眼睛敞開了,這才認出他來﹔而耶穌竟從他們眼前不見了。
|
|
|
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
|
|
24:32
|
他們就彼此說︰「當他在路上和我們說話,給我們開講經典的時候,我們心里豈不是熱烘烘燃燒著么?」
|
|
|
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
|
|
24:33
|
就在那一刻,他們就起身,回耶路撒冷去﹔便看見那十一個人和他們的同伴正集合在一起
|
|
|
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
|
|
24:34
|
談論著說︰「主真地活了起來,巳經現給西門看見了。」
|
|
|
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
|
|
24:35
|
兩個人就把路上的事、以及擘餅時怎樣給他們認出來的事、都述說了。
|
|
|
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
|
|
24:36
|
他們正說這些話的時候,那穌親自站在他們當中了。(有古卷加︰對他們說︰「愿你們平安!」)
|
|
|
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
|
|
24:37
|
他們卻恐慌懼怕,以為是見了鬼靈。
|
|
|
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
|
|
24:38
|
耶穌就對他們說︰「你們怎么震才不安呢?為什么心里起了疑念呢?
|
|
|
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
|
|
24:39
|
看我的手我的腳,是我自己﹔摸我看看!靈是沒有肉和骨頭,像你們看我是有的。」
|
|
|
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
|
|
24:40
|
(有古卷加︰『說了這話,就把手和腳指給他們看。』)
|
|
|
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
|
|
24:41
|
他們正因歡喜的緣故還不敢相信,只顧希奇,耶穌就對他們說︰「你們這里有什么吃的沒有?」
|
|
|
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
|
|
24:42
|
他們遞給他一分烤魚。
|
|
|
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
|
|
24:43
|
他拿著,就在他們面前吃了。
|
|
|
And he took it, and did eat before them.
|
|
24:44
|
耶穌又對他們說︰「我這些話、我從前還和你們同在時所對你們講的話、就是︰凡摩西律法書和神言人的書跟詩篇上所記的關于我的話、都必須得應驗。」
|
|
|
And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
|
|
24:45
|
于是耶穌敞開他們的心竅,使他們能曉悟經典。
|
|
|
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
|
|
24:46
|
又對他們說︰「有這樣記著說﹔基督必須受害,第三天從死人中復起﹔
|
|
|
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
|
|
24:47
|
而悔改以得罪赦之道、必須奉他的名傳給萬國,從耶路撒冷起﹔
|
|
|
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
|
|
24:48
|
你們呢、就是這些事的見証人。
|
|
|
And ye are witnesses of these things.
|
|
24:49
|
看吧,我要將我父所應許的遣送出去、到你們身上﹔你們要停留在城里,直到你們穿上了從高處來的能力。」
|
|
|
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
|
|
24:50
|
耶穌領門徒出去,直到伯大尼那里,就舉起手來,給他們祝福。
|
|
|
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
|
|
24:51
|
正給他們祝福的時候,就和他們隔別了(有古卷加︰被帶上,升天去了)。
|
|
|
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
|
|
24:52
|
他們呢、就(有古卷加︰『伏地敬拜他,』一詞)帶著大喜樂的心回耶路撒冷,
|
|
|
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
|
|
24:53
|
時常在殿里祝頌上帝。
|
|
|
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
|