路加福音 Luke 24 列印
作者是 king james 聖經   
週六, 19 五月 2012 00:00

a

24:1

安息周的第一日、大清早、那些婦女才帶著所豫備的香料,來到塋墓前。

Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.

24:2

看見石頭巳經從墳墓輥開了,

And they found the stone rolled away from the sepulchre.

24:3

她們就進去,卻沒有看見身體。

And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.

24:4

正為這事為難的時候,忽然有兩個人站在她們旁邊,穿著閃爍的衣服。

And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:

24:5

她們很懼怕,就屈身將臉伏地﹔那兩個人對她們說︰「為什么在死人中找活人呢?(有古卷加︰『他不在這里,是已經活起來了』)

And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

24:6

你們要想起耶穌還在加利利時怎樣對你們講過︰

He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

24:7

人子必須被送交在罪人手里,被釘十字架,第三天復起。」

Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

24:8

她們想起耶穌的話來,

And they remembered his words,

24:9

就從墳墓那里回去,把這一切事報告那十一位和所有其余的人。

And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.

24:10

去報告的是抹大拉的馬利亞、和約亞拿、跟雅各的母親(或譯︰妻子﹔女兒)馬利亞和其余同她們在一起的婦女。以上女人將這些事對使徒們說。

It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.

24:11

但這些話在使徒們聽來顯著像胡說﹔他們對那些婦女是取了不信態度的。

And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.

24:12

(有古卷加︰『彼得卻起來,跑到墳墓前﹔他屈身窺察,見細麻布獨在一處﹔就走開,心里希奇所經過的事』)

Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.

24:13

就在那一天,門徒中有兩個人往一個村子去﹔這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有十一公里(希臘文作︰『六十個斯他丟』。一『斯他丟』約等于一八零公尺)。

And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.

24:14

他們彼此談論所遇見的一切事。

And they talked together of all these things which had happened.

24:15

正談論探討的時候,耶穌親自走近他們,和他們一同走﹔

And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

24:16

而他們的眼力卻被抑制著,以致不認得他。

But their eyes were holden that they should not know him.

24:17

耶穌問他們說︰「你們走路的時候,彼此計較的這些事是什么事呢?」他們就站著,面帶愁容。

And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?

24:18

其中的一個名叫革流巴、回答耶穌說︰「你是單身僑居在耶路撒冷,而不知道這几天在那里所發生的事么?」

And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?

24:19

耶穌問他們說︰「什么事阿?」他們對耶穌說︰「關于拿撒勒人耶穌的事阿。他是個神言人,在上帝和眾民面前,行為言語都有能力﹔

And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:

24:20

祭司長和我們的議員怎樣把他送去,定了死罪,釘他十字架。

And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.

24:21

我們呢、卻盼望那將要釋放以色列的就是他。可是呢──不但如此,這些事發生,巳到了第三日這一天了。

But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.

24:22

并且我們中間有几個婦女、也真地使我們驚奇﹔她們清早在墳墓那里﹔

Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;

24:23

見不著耶穌的身體,就來,說她們竟看見了天使的顯象﹔天使說耶穌還活著。

And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.

24:24

我們的同伴有几個人往墳墓那里去。所遇見的果然像婦女們所說的﹔至于耶穌呢、她們卻沒有看見。」

And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

24:25

耶穌就對他們說︰「咳,無知的人哪,對神言人所說的一切話、心遲笨而難信的人哪!

Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:

24:26

基督受這些苦,而進入他的榮耀,豈不是應該的么?」

Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?

24:27

就開始從摩西、從眾神言人起、把全部經典里所記關于自己的事、都給他們解釋了。

And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.

24:28

將近他們所要去的村子,耶穌略作要往前走的樣子。

And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.

24:29

他們卻強留他說︰「請同我們往下吧,因為將近晚上了,日頭巳經平西了。」耶穌就進去,要同他們住下。

But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.

24:30

正同他們坐席的時候,耶穌就拿著餅、祝謝擘開,遞給他們。

And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.

24:31

他們的眼睛敞開了,這才認出他來﹔而耶穌竟從他們眼前不見了。

And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

24:32

他們就彼此說︰「當他在路上和我們說話,給我們開講經典的時候,我們心里豈不是熱烘烘燃燒著么?」

And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?

24:33

就在那一刻,他們就起身,回耶路撒冷去﹔便看見那十一個人和他們的同伴正集合在一起

And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,

24:34

談論著說︰「主真地活了起來,巳經現給西門看見了。」

Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.

24:35

兩個人就把路上的事、以及擘餅時怎樣給他們認出來的事、都述說了。

And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

24:36

他們正說這些話的時候,那穌親自站在他們當中了。(有古卷加︰對他們說︰「愿你們平安!」)

And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

24:37

他們卻恐慌懼怕,以為是見了鬼靈。

But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.

24:38

耶穌就對他們說︰「你們怎么震才不安呢?為什么心里起了疑念呢?

And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?

24:39

看我的手我的腳,是我自己﹔摸我看看!靈是沒有肉和骨頭,像你們看我是有的。」

Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.

24:40

(有古卷加︰『說了這話,就把手和腳指給他們看。』)

And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.

24:41

他們正因歡喜的緣故還不敢相信,只顧希奇,耶穌就對他們說︰「你們這里有什么吃的沒有?」

And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?

24:42

他們遞給他一分烤魚。

And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.

24:43

他拿著,就在他們面前吃了。

And he took it, and did eat before them.

24:44

耶穌又對他們說︰「我這些話、我從前還和你們同在時所對你們講的話、就是︰凡摩西律法書和神言人的書跟詩篇上所記的關于我的話、都必須得應驗。」

And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.

24:45

于是耶穌敞開他們的心竅,使他們能曉悟經典。

Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,

24:46

又對他們說︰「有這樣記著說﹔基督必須受害,第三天從死人中復起﹔

And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

24:47

而悔改以得罪赦之道、必須奉他的名傳給萬國,從耶路撒冷起﹔

And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.

24:48

你們呢、就是這些事的見証人。

And ye are witnesses of these things.

24:49

看吧,我要將我父所應許的遣送出去、到你們身上﹔你們要停留在城里,直到你們穿上了從高處來的能力。」

And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.

24:50

耶穌領門徒出去,直到伯大尼那里,就舉起手來,給他們祝福。

And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.

24:51

正給他們祝福的時候,就和他們隔別了(有古卷加︰被帶上,升天去了)。

And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.

24:52

他們呢、就(有古卷加︰『伏地敬拜他,』一詞)帶著大喜樂的心回耶路撒冷,

And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

24:53

時常在殿里祝頌上帝。

And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

a