耶利米書 Jeremiah 44 列印
作者是 king james 聖經   
週三, 30 五月 2012 00:00

a

44:1

有傳與耶利米的話語、論到所有住埃及地的猶大人、論到那住密奪、答比匿、挪弗、和巴忒羅地的居民、說︰

The word that came to Jeremiah concerning all the Jews which dwell in the land of Egypt, which dwell at Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros, saying,

44:2

「萬軍之永恆主以色列之上帝這么說︰我所降與耶路撒冷和猶大眾城市的一切災禍、你們都看見了﹔看哪,那些城市今日都荒廢、沒有人居住了﹔

Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein,

44:3

這是因為他們所行的壞事︰他們去熏祭而服事別的神、就是他們和你們以及你們列祖所不認識、來惹我發怒的。

Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers.

44:4

我差遣我的眾仆人眾神言人去找你們,又屢次又及時地差遣去說︰『你們切不可行我所恨的這可厭惡之事。』

Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate.

44:5

他們卻不聽從,不傾耳以聽、以轉離他們的壞事、而不向別的神熏祭。

But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.

44:6

因此我的烈怒和怒氣必倒在猶大的城市和耶路撒冷的街上,而著起來,以致它們都荒廢淒涼、正如今日一樣。

Wherefore my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day.

44:7

如今呢、永恆主萬軍之上帝、以色列之上帝這么說︰你們為什么行這大壞事、自害己命、而從猶大中將你們的男人、婦女、嬰孩、和吃奶的、都剪除掉、不留下一個余剩之民呢?

Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain;

44:8

為什么竟用你們的手所制作的、在你們所去寄居的埃及地向別的神熏祭、來惹我發怒,使你們被剪除,在地上列國中成了令人咒詛、令人羞辱的對象呢?

In that ye provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye be gone to dwell, that ye might cut yourselves off, and that ye might be a curse and a reproach among all the nations of the earth?

44:9

你們列祖的壞行為、猶大列王的壞行為、和他們妻子(七十子作︰他的貴族)的壞行為、你們自己的壞行為、和你們妻子(敘利亞譯本缺此本語)的壞行為、就是你們在猶大地、在耶路撒冷街上所行的、你們都忘了么?

Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they have committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem?

44:10

直到今日他們還沒有痛悔,沒有懼怕,沒有遵行我在你們和你們列祖面前所設立的律法和條例。

They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.

44:11

「因為萬軍之永恆主以色列之上帝這么說︰看吧,我必向你們板著臉而降災禍,以剪除猶大眾人。

Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah.

44:12

我必使猶大余剩之民、那些硬著頭皮進了埃及地去寄居在那里的、都滅絕掉﹔他們必在埃及地仆倒,必因刀劍和飢荒而滅絕﹔他們從小的到大的都必因刀劍和飢荒而死亡,以致成了令人咒罵、令人驚駭、令人咒詛羞辱的對象。

And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.

44:13

我必察罰那些住埃及地的,正像我察罰了耶路撒冷一樣,用刀劍、飢荒和瘟,

For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:

44:14

使那些進去寄居在及埃地那里的猶大余剩之民都不得以逃脫或殘存,而返回他們心中所仰慕回去居住的猶大地﹔他們不得回去,只有一些逃脫的能夠回去罷了。」

So that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape.

44:15

于是那些知道自己的妻子曾向別的神熏祭的眾人、和那些站在那里的眾婦女、一大群一大眾、以及那些住埃及地、巴忒羅的眾民、就回答耶利米說︰

Then all the men which knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying,

44:16

「你奉永恆主的名對我們說的話,我們不聽你。

As for the word that thou hast spoken unto us in the name of the LORD, we will not hearken unto thee.

44:17

我們一定要實行我們口中所說出的一切話︰向天后熏祭,澆奠祭,按著我們和我們列祖、我們的王和首領在猶大城市中和耶路撒冷街上素常所行的一樣﹔那時我們吃飽飯,享福樂,不見災禍呀。

But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil.

44:18

自從我們停止了向天后熏祭、澆奠祭,我們倒缺乏了一切,又因刀劍飢荒而滅絕了。」

But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.

44:19

婦女們說(仿敘利亞譯本加上的)︰「我們向天后熏祭,澆奠祭,難道沒有我的丈夫的同意就作天后像的祭餅去供奉她,向她澆奠祭么?」

And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men?

44:20

耶利米對眾民男女,對那些用這種話回答他、的眾民說︰

Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him that answer, saying,

44:21

「你們和你們列祖、仔們的王和首領、以及國中之民、在猶大城市中和耶路撒冷街上所燒的熏祭,永恆主哪能不記得,那事哪能不涌上他心頭呢?

The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them, and came it not into his mind?

44:22

永恆主因你們行為之敗壞、因你們所行可厭惡的事、再也不能容忍,故此你們的地才荒廢,成了令人驚駭、令人咒詛的對象,沒有人居住、就如今日一樣。

So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day.

44:23

因為你們熏祭,因為你們犯罪得罪了永恆主,沒有聽永恆主的聲音,他的律法、條例、法度、你們都沒有遵行,故此這災禍才到了你們,就如今日一樣。」

Because ye have burned incense, and because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as at this day.

44:24

耶利米又對眾民和眾婦女說︰「你們在埃及地所有的猶大人哪,要聽永恆主的話哦。

Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of the LORD, all Judah that are in the land of Egypt:

44:25

萬軍之永恆主以色列之上帝這么說︰你們婦女們(傳統︰你們和你們的妻子)都口中說、手里作成了說︰『我一定要實行我們所許的愿還所許的愿︰向天后熏祭,澆奠祭』!那么只管立定你們許的愿吧!只管實行你們許的愿詞吧!

Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: ye will surely accomplish your vows, and surely perform your vows.

44:26

故此住埃及地所有的猶大人哪,你們要聽永恆主的話哦︰永恆主說,看吧,我指著我的大名來起誓︰在埃及全地我的名必不再被猶大族任何人的口稱呼說︰『我指著永活的主永恆主來起誓。』

Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD liveth.

44:27

看吧,我在儆醒留意著他們、以降禍而不降福﹔在埃及地所有的猶大人都必因刀劍飢荒而滅亡,直到滅盡。

Behold, I will watch over them for evil, and not for good: and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them.

44:28

逃脫刀劍的、必從埃及地返回猶大地,人數很少﹔這樣所有進了埃及地要寄居在那里的猶大剩余之民就知道是誰的話立得住,是我的呢?還是他們的。

Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or theirs.

44:29

永恆主發神諭說﹔我在這地方要察罰你們、必有以下這事給你們做兆頭,使你們知道我降禍與你們、的話一定立得住。

And this shall be a sign unto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:

44:30

永恆主這么說︰看吧,我必將埃及王法老合弗拉交在他仇敵的手、和那尋索他性命的人手中,正如我將猶大王西底家交在他仇敵、和那尋索他性命的巴比倫王尼布甲尼撒手中一樣。」

Thus saith the LORD; Behold, I will give Pharaohhophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life.

a