耶利米書 Jeremiah 6 列印
作者是 king james 聖經   
週三, 30 五月 2012 00:00

a

6:1

便雅憫人哪,從耶路撒冷城中逃出來避難哦!要在提哥亞吹號角,在伯哈基琳豎立警報﹔因為有災禍與大破毀從北方張望下來。

O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Bethhaccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction.

6:2

錫安小姐是不是像青綠的草場(傳統︰那秀美嬌嫩的淇安小姐我必剪除),

I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman.

6:3

以致有牧人帶著羊群來光顧她?他們支搭帳棚四面圍攻她,各在自己所占之地放羊吃草。

The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.

6:4

「你們要行聖禮備戰來攻擊她﹔起來!我們趁中午上去!唉,我們不得了啦!日已漸斜了!暮影拖長了!」

Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out.

6:5

「起來!我們乘夜上去!毀壞她的宮堡。」

Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.

6:6

因為萬軍之永恆主這么說︰「你們要砍伐樹木,倒土堆攻打耶路撒冷,就是該受察罰(或譯︰放蕩不羈)的城,其中盡是欺壓。

For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.

6:7

水池怎樣使它的水清新,這城也怎樣使她的邪惡推陳出新﹔她中間常聽到有強暴和毀滅的事﹔創痍和損傷不斷在我面前。

As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds.

6:8

耶路撒冷阿,你須要接受管教,免得我跟你疏遠,免得我使你荒涼,成為無人居住之地。」

Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.

6:9

萬軍之永恆主這么說︰「你要(傳統︰他們要)擄盡以色列余剩之民,如同摘淨葡萄一樣﹔要像割取摘葡萄的人回手到枝子上(原文︰筐子里)割了又割。」

Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets.

6:10

我要向誰說話,而發警告,使他們聽呢?看哪,他們的耳朵沒受割禮,不能傾聽﹔看哪,永恆主的話、他們以為羞辱,不喜悅它。

To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it.

6:11

因此我充滿了永恆主的烈怒,我含忍得膩了。我要(傳統︰你要)向街上的孩童和聚在一處的青年團身上倒去了﹔他們連夫帶妻、年老的跟歲數滿足的必都被捉拿。

Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days.

6:12

他們的房屋必轉歸別人,田地和妻子一概都去﹔因為我要伸手攻擊這地的居民」︰這是永恆主發神諭說的。

And their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD.

6:13

「因為他們從最小的到至大的、都一味貪圖不義之財﹔從神言人到祭司、都行虛假。

For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.

6:14

他們輕輕忽忽地醫治我人民的破爛,說︰『平安了,平安了』﹔其實沒有平安。

They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.

6:15

他們行了可厭惡的事、覺得慚愧么?不,他們一點也不慚愧,也不知羞恥﹔因此他們必在仆倒的人中間仆倒﹔我察罰他們時、他們必致傾覆︰這是永恆主說的。」

Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the LORD.

6:16

永恆主這么說︰「你們要站在路上察看,訪問往古的路徑,哪一條是好的路,你們便在那上頭行﹔這樣、你們就得安然。但他們卻說︰『我們不在那上頭行。』

Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein.

6:17

我屢次立了守望人來照管你們,說︰『要留心號角聲哦!』但他們卻說︰『我們不留心聽。』

Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.

6:18

因此,列國阿,你們要聽!要清楚知道將要來臨的事(此行有殘缺,意難確定)。

Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.

6:19

大地阿,聽哦!看吧,我必使災禍臨到這人民,就是他們的意圖(或譯︰背道)所結的果子﹔因為我的話他們不留心聽﹔我的指教他們棄絕了。

Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it.

6:20

從示巴來的乳香,從遠地出的菖蒲,奉來給我有什么益處?你們的燔祭不是可悅納的,你們的平安祭、我不覺得香甜。

To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.

6:21

故此永恆主這么說︰『看吧!我要將絆腳物放在這人民前面,他們就必絆跌在那上頭,父親和兒子一同絆跌,鄰居和朋友一概滅亡。』」

Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish.

6:22

永恆主這么說︰「看吧,必有一族之民從北方之地而來,必有一個大國被激動,從地之極處來到。

Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.

6:23

他們拿著弓和短槍﹔性很殘忍,毫無憐憫。其聲音如洋海之A訇﹔他們都騎著馬,擺上隊,如上戰場的人要攻擊你了,錫安小姐阿。」

They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion.

6:24

我們聽見他們的風聲,手就發軟﹔產難的感覺將我們抓住,我們掙扎疼痛像生產的婦人。

We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.

6:25

你們不要出去到田野,也不要在路上走﹔因為有仇敵的刀劍,四圍盡是恐怖。

Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.

6:26

我的人民(原文︰我人民的女子)哪,當腰束麻布,在爐灰中打滾﹔要舉行哀悼、如喪獨生子一樣,苦苦地號啕一頓,因為有毀滅者要突然襲擊我們了。

O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.

6:27

「我使你在我的人民中做試驗人的、做堡壘,使你曉得試驗他們所行的路。

I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.

6:28

他們都是悖逆中最悖逆的,經常來來往往、搬弄是非,簡直是銅是獫,都是腐化敗壞。

They are all grievous revolters, walking with slanders: they are brass and iron; they are all corrupters.

6:29

風箱猛烈地吹,鉛在火中銷熔﹔他們煉了又煉,終屬徒然﹔因為壞的還未提煉開來。

The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away.

6:30

人必稱他們為被棄絕的銀渣,因為永恆主棄掉了他們。」

Reprobate silver shall men call them, because the LORD hath rejected them.

a