耶利米書 Jeremiah 20 列印
作者是 king james 聖經   
週三, 30 五月 2012 00:00

a

20:1

祭司音麥的兒子巴施戶珥、做永恆主殿的總管,聽見耶利米對這些事傳了神言。

Now Pashur the son of Immer the priest, who was also chief governor in the house of the LORD, heard that Jeremiah prophesied these things.

20:2

巴施戶珥就擊打神言人耶利米,將他枷在便雅憫上門內的枷架上﹔這門是在永恆主的殿內。

Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the LORD.

20:3

第二天巴施戶珥將耶利米從枷架上放出來,于是耶利米對他說︰「永恆主不把你的名叫巴施戶珥,乃叫做四圍恐怖。

And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The LORD hath not called thy name Pashur, but Magormissabib.

20:4

因為永恆主這么說︰看吧,我必使你和一切友愛你的人都覺得恐怖﹔他們必倒斃在他們的仇敵刀下,你必親眼看見。我必將猶大人全交在巴比倫王手中﹔他必使他們流亡到巴比倫去,用刀擊殺他們。

For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.

20:5

我必將這城的一切貲財、一切勞碌得來的、它的一切珍寶、和猶大列王的一切寶物、都交在他們仇敵手中﹔仇敵必將這一切當作掠物,帶到巴比倫去。

Moreover I will deliver all the strength of this city, and all the labours thereof, and all the precious things thereof, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, which shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon.

20:6

你呢、巴施戶珥阿,你和一切住在你家的人、也必被擄而去,你和你一切友愛你的,就是你向他們傳假神言的那些人。你要去的是巴比倫﹔你就是必死在那里,必埋葬在那里。」

And thou, Pashur, and all that dwell in thine house shall go into captivity: and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and shalt be buried there, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied lies.

20:7

永恆主阿,你誘導了我,我被誘導了!你比我強,你勝了我﹔我終日成為譏笑的對象,人人都戲弄我。

O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me.

20:8

因為我每逢講論時,總得哀呼﹔我喊叫說︰「有強暴哦!要毀滅啦!」因為永恆主的話對于我已成了終日不斷的辱罵和譏刺了。

For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily.

20:9

我若說︰「我不再去想起他,我不再奉他的名講論,我心里就像有火燒著,閉塞在我骨中﹔我含忍得不耐煩了,簡直不能自禁。

Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.

20:10

我聽見了許多人的讒誹﹔四圍盡是恐怖!「告發他!我們要告發他!」我的一切盟友,那些等著瞧我顛沛的說︰「或者他被誘騙,我們就能勝過他,而在他身上得報復。」

For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they, and we will report it. All my familiars watched for my halting, saying, Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.

20:11

然而永恆主與我同在,他是大能大力者、威武可畏者﹔因此逼迫我的都必絆跌,不能得勝。他們必極其慚愧,蒙受永不能忘的羞慚,因為他們行事不聰明(或譯︰因為他們不得亨通)。

But the LORD is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten.

20:12

萬軍之永恆主,試驗義人的阿,察看人心腸(原文︰腎)心思的阿,讓我見你在他們身上加以報復哦,因為我已將我的案件向你稟明。

But, O LORD of hosts, that triest the righteous, and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause.

20:13

你們要歌頌永恆主,頌贊永恆主!因為他援救了窮人的性命脫離作壞事者的手。

Sing unto the LORD, praise ye the LORD: for he hath delivered the soul of the poor from the hand of evildoers.

20:14

愿我生的那一日受咒詛!愿我母親生了我的那一天不蒙祝福!

Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.

20:15

那給我父親報消息說︰「有男孩給你生下來了!」使我父親歡喜快樂的,愿那人受咒詛!

Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.

20:16

愿那人像永恆主所傾覆的城,而永恆主并不改變心意的﹔愿他早晨聽見哀呼聲,而中午時分又聽見吶喊﹔

And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;

20:17

因為永恆主不使我死于(傳統︰從)母胎,好讓我母親做我的墳墓,而母胎永遠懷著。

Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.

20:18

我為什么出母胎而見勞碌辛苦,以致我的年日都消耗于失望中呢?

Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?

a